没有,这是外来的
“星期”原是指牛郎星和织女星相会之期,现代意义的“星期”是个旧词新义词。关于用来指 week 的“星期”一词何时出现,有人作过考证。张清常说,此词最早见于1912年2月10日的《南京临时政府公报》8 ,但雁寒则认为,“把七日一周制变为中国自己的‘星期’,就是在袁嘉谷主持下制定的。”制定的时间是在1909年9 ,这虽比张说早3年,但也不是“星期”这词的第一次出现。
其实,早在19世纪末,现代意义 的“星期”一词就已经有了,如1889年邹弢《益智会弁言》:“益智者何?明格致以增见识也。会者何?聚众人以互求至理也。泰西博学家向有聚会之举。或星期休沐,或政事余闲。订相会之时,定相会之地。凡明理通达者,至期均至。彼此探讨,各抒己见。”10 又如1899年张大镛《日本各校纪略》:“校中大讲堂一(宣讲伦理之处,每星期两次),分讲堂八,博物标本室一,物理化学实验室一,手工实习场一,农事实习场一。”11
“礼拜”、“星期”这两个词在中国产生12 ,也只是在中国使用,没有东传日本。日语走的是另一条路子,如日曜日、月曜日、火曜日……这类表达方法(其实这种方法也是从中国传过去的)。此外日本还有一个表示 week 的“周”字,而且这个词还传到了中国。如1901年《清议报》七十八册《马塞多尼亚》:“前在欧洲定造水雷艇六只。目下有二只,业已竣工,数周间(即数礼拜)必到。”13 从这个例句来看,当时“周”这个词可能是刚进入汉语不久,作者生怕读者看不懂这个词,作了一个“数周”即“数礼拜”的注解。即使在两年以后,仍有人不把它当成是一个汉语词,只是将它看作是一个日语词,如方燕年在《瀛洲观学记》(1903年)中说:“一来复,七日也。日本谓之一周。”14 因此,从这两个例句来看,当时“周”这词很可能是刚刚传入中国不久。
http://www.huayuqiao.org/articles/huangheqing/hhq16.htm