请法语高手解惑:Il a fait du désert son terrain de prédilection.这个句子翻译成中文是

他已把部分沙漠地作为他喜欢的土地,这样翻译对吗?另外我觉得这个句子好像应该在son前面有comme, 求解答,谢谢。

第1个回答  2013-06-15
du désert 就是 de le désert ,de作介词相当于"从” ,容易理解的顺序是il a fait /son terrain de predilection/de le désert .就是他把沙漠变成他喜欢的地方。考虑到省音/较长的词组后置,就变成了现在这个句子。

btw:好像真的要有comme诶……刚才在《包法利夫人》里看到一个句子,是有comme的。但那个“部分”应该不对。不是部分冠词。
第2个回答  2013-06-15
他已把沙漠作为他偏爱的土地。
fair qch1 de qch2. 把2变为1追问

如果是这样解释的话,son 前面应该有de, 可是原文是没有的。

追答

son terrain de prédilection整体作为qch1,le désert是qch2,de 与le 缩合

本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-06-15
沙漠是他最喜欢的地方,沙漠是他最喜欢的场所追问

du 在这句话中,是部分冠词吗?因为désert 不可数,所以用了部分冠词du? 求解答,谢谢

第4个回答  2013-06-15
一种既du沙漠地形de偏爱儿子
相似回答