译文有错吗?应该怎么改译?

如题所述

"专家提醒说"可以译成:The experts warn us that … 。专家前应加定冠词,表示特指。后面部分可以用宾语从句,也可以用warn sb of sth 或者 warn us against sth. 即可改译为:The experts warn us that the dangers of fog to human health are very hidden.

或者:The experts warn us of( against) the hidden dangers of fog to human health.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-18

请注意可以翻译成:

专家提醒说,雾极大地隐藏了其对人体健康的危害性。

希望能够帮到您!

第2个回答  2021-11-29

译文有错,改译:Experts caution that fog is a great hidden danger to human health.

    错误一:原文说的是对人体,译文直接翻译成our health,属于用中文的思维翻译

    错误二:译文用了has great concealment of……表示……有很大的隐蔽性,但实际上,concealment这个词更多的时候是主动词,而原文其实要表达,雾对人体健康的伤害容易被忽视的意思,所以此处用concealment不是很妥当

    concealment的用法

    音标:美 [kən'si:lmənt] 英 [kən'si:lmənt]

    词性:n.隐藏;掩盖;隐瞒

    例句:

    1.  Butler wanted him to see clearly that fidelity was the point in this case fidelity, tact, subtlety, and concealment.

    巴特勒希望他看清楚,这种事情的关键是忠心--忠心、老练、巧妙,不露声色。

    2.If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body.

    如果你仍认为我疯了,你会这样想不再当我描述我的身体隐瞒了明智的预防措施。

第3个回答  2021-11-18
有错。
Experts caution that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
望采纳
第4个回答  2021-11-18
没有错误,译文就是按照正常的语序翻译出来打,可以的
相似回答