英语翻译问题。合同文书里,offer和contract有何不同。

合同应该就是contract,为什么合同一开始,合同号叫做Offer No.

第1个回答  2012-12-11
Offer是报价,合同引用原始的报价号可以避免混淆并方便追溯追问

能否说得更详细一些?

追答

通常国际贸易,买方先询价,卖方再报价(offer),在报价书上就会编有一个offer No.。
如果买方接着要还价,卖方有可能会调整报价,几个回合过后双方真有诚意的话就会达成交易。

这时如果是卖方准备合同的话,通常都会在合同里引用自己编的offer No.;当然有时买方写合同时为明确起见也会将卖方的报价号列明。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-12-11
offer 提供、提议、发盘; contract 合同、契约
严格讲offer No.并不应该叫作合同号,应该理解为“发盘”或“报盘”编号更为贴切。
但在具体的称谓上,有人将一些并不规范的东西作为本公司,或本部门的代号也是会有的。
第3个回答  推荐于2017-11-10
你原文没有给出,根据你的描述,单就这两个单词而言是有差异的。
offer 是报价,offer No. 报价号码,代表 第几次报价或者日期,每个公司对于这个No. 的编制有自己的编排。
contract 是合同,本回答被网友采纳
第4个回答  2012-12-11

    合同编号没有国际标准,可以是任何有序的字符和文字组成

    同意楼上的见解,采用Offer作为前缀,跟相应报价单序号相连。也就是每一笔或每一个合同都有一个独立的报价单才成立。否则有可能重号。

第5个回答  2012-12-11
个人理解:可以一份合同对应一个offer,也可以一份合同包含多个offer。比如客户和公司只签订一份合同,但是要不定期地多次给公司发offer(相当于不同的订单)。
相似回答