如何把中文翻译成英文?

如题所述

在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:

    直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。

    意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。

    转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。

    同义法:将中文句子“他很富有”翻译成英文,成为“He is very wealthy”,将原文中的“富有”转化为英文中相应的同义词“wealthy”。

    借译法:将中文句子“蒸鱼”翻译成英文,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的词语。

    补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以更好地表达原文的意思。

    省略法:将中文句子“她来自中国的南方”翻译成英文,成为“She is from the south of China”,在翻译过程中,省略一些在目标语中无关紧要的信息,以使译文更加简洁明了。

    转化法:将中文句子“他做事情很认真”翻译成英文,成为“He is very serious about his work”,将原文中的具体描述“做事情”转化为抽象概念“work”,以便于目标语读者理解。

    联想法:将中文句子“他的笑容很温暖”翻译成英文,成为“His smile is very warm”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,将原文中的一些具体事物或概念与目标语中的类似事物或概念联系起来,以便于读者理解。

    合并法:将中文句子“他喜欢唱歌。他也喜欢跳舞”翻译成英文,成为“He likes singing and dancing”,将原文中的两个简单的句子合并成一个更为简洁的句子,以便于目标语读者理解。


吐血整理,希望对大家有所帮助。


                                   

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答