制住鬼的文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-17

1. 关于鬼的古文.

?痴情女鬼

。 有洪姓女者,年十九,丽质天成,婷婷玉立,楚楚动人,绝色也。其家无男,父母欲招赘。适有一青年家贫愿入赘,遂许之。洪女不乐。缘其与南村一王姓青年相恋,约以婚嫁。不及言于父母,故家人莫知。期年,婚约将至,洪女两相为难,遂服药而死。家人葬之荒岗。

王家有铺临于路,常夜看之。一夜,月明星稀,清风徐徐。王独卧难眠,忽见洪女入,女且近而曰:“吾为君生,亦为君死,今约束已无,特来会汝。”王知其已死,惧,斥其勿近。女遂止,仅远诉相思之苦而已。鸡叫方去。后夜夜如此。王不胜其苦,诉于父,父弗信,曰:“朗朗乾坤,清清世界。何来鬼焉?”遂夜宿于铺,闭门息灯,酣然而睡。半夜,洪女果至,其且语且近。王父恍惚间若闻女人音,借月光而视,见一人素服散发语于旁,

惊惧而晕。醒时已晓。

王父暗访洪女葬处,午时至岗,掘坟、曝尸而去。怪遂绝。洪家数日后方知,竟不复葬。

齐子曰:洪女痴情,比于尾生(古代的情圣)。然人鬼殊途,婚约可除矣。其钟爱于王,愚之甚矣。愿有情人生时无阻而双,生离死别之悲无复也。

2. 关于鬼的文言文有哪些

?痴情女鬼 ??。

有洪姓女者,年十九,丽质天成,婷婷玉立,楚楚动人,绝色也。其家无男,父母欲招赘。

适有一青年家贫愿入赘,遂许之。洪女不乐。

缘其与南村一王姓青年相恋,约以婚嫁。不及言于父母,故家人莫知。

期年,婚约将至,洪女两相为难,遂服药而死。家人葬之荒岗。

王家有铺临于路,常夜看之。一夜,月明星稀,清风徐徐。

王独卧难眠,忽见洪女入,女且近而曰:“吾为君生,亦为君死,今约束已无,特来会汝。”王知其已死,惧,斥其勿近。

女遂止,仅远诉相思之苦而已。鸡叫方去。

后夜夜如此。王不胜其苦,诉于父,父弗信,曰:“朗朗乾坤,清清世界。

何来鬼焉?”遂夜宿于铺,闭门息灯,酣然而睡。半夜,洪女果至,其且语且近。

王父恍惚间若闻女人音,借月光而视,见一人素服散发语于旁, 惊惧而晕。醒时已晓。

王父暗访洪女葬处,午时至岗,掘坟、曝尸而去。怪遂绝。

洪家数日后方知,竟不复葬。 齐子曰:洪女痴情,比于尾生(古代的情圣)。

然人鬼殊途,婚约可除矣。其钟爱于王,愚之甚矣。

愿有情人生时无阻而双,生离死别之悲无复也。

3. 《活见鬼》的古文和译文

冯梦龙《古今谭慨》

活见鬼(116)

与鬼同行

有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下溜,即投伞下同行。久之,不语,疑为鬼也;以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼“有鬼”,亦投其家。二人相视愕然,不觉大笑。

有一个人到外面去喝酒,夜晚才回来,又赶上天下大雨,打着伞遮蔽自己。这时一个人站在房檐下,看见他打着伞就跑到伞下和他同行。走了好长一段时间,这人也不说话,持伞者怀疑此人是鬼,就用脚踢他一下,恰好没有踢到,就更加害怕,越发认为是鬼了。当走到一个桥上,持伞者就用力把那人挤到桥下,然后就急速地往前走。这时正赶上一家人起来做早饭,急忙跑到他家,说是遇到了鬼。不大一会儿,又见一个全身沾满水的人踉踉跄跄跑来,嘴里喊着“有鬼”,也投奔到这家。这两个人相见后大为惊讶,心里都明白了,于是都笑了

4. 文言文 鬼

咬鬼

沈麟生云:其友某翁者,夏月昼寝,蒙眬间,见一女子搴帘入[1] ,以白布裹首,缞服麻裙[2] ,向内室去。疑邻妇访内人者;又转念,何遽以凶服入人家[3] ?正自皇惑,女子已出。细审之,年可三十余,颜色黄肿,眉目蹙蹙然[4] ,神情可畏。又逡巡不去,渐逼卧榻。遂伪睡,以观其变。无何,女子摄衣登床[5],压腹上,觉如百钧重。心虽了了,而举其手,手如缚;举其足,足如痿也[6].急欲号救,而苦不能声。女子以喙嗅翁面,颧鼻眉额殆遍。觉喙冷如冰,气寒透骨。翁窘急中,思得计:待嗅至颐颊[7] ,当即因而啮之[8].未几,果及颐。翁乘势力龁其颧[9] ,齿没于肉。女负痛身离,且挣且啼。翁龁益力。但觉血液交颐,湿流枕畔。相持正苦,庭外忽闻夫人声,急呼有鬼,一缓颊而女子已飘忽遁去[10]. 夫人奔入,无所见,笑其魇梦之诬[11]. 翁述其异,且言有血证焉。相与检视,如屋漏之水,流枕浃席[12]. 伏而嗅之,腥臭异常。翁乃大吐。过数日,口中尚有馀臭云。

“注释”

[1] 搴(qiān 愆)帘:掀帘。搴,揭起,掀。

[2] 缞(cuī崔)服麻裙:古代的丧服。缞,披于胸前的麻布条,服三年之丧者用之。麻裙,麻布作的下衣。

[3] “何遽”句:凶服,即丧服。上文言“白布裹首”,可见是新丧。旧时新丧,着丧服不能串门,以为不吉利,因有疑问。[4] 眉目蹙蹙(c ù促)然:皱眉愁苦的样子。

[5] 痿(W ěi 委):痿痹,肢体麻痹。

[6] 摄衣:提起衣裙。摄,提起。

[7] 颐(y í夷)颊:下巴至两腮之间,指脸的下部。

[8] 啮:同“咬”。

[9] (h é核):咬。

[10]缓颊:放松面部肌肉,这里意即松口。

[11]魇(y ǎn 掩)梦之诬:恶梦的幻觉。魇,恶梦,梦中惊骇。诬,以无当有。

[12]浃(jiā夹)席:流满床席。浃,遍,满。

本文来自: 喜欢文言文网() 详细出处参考:

5. 扮鬼文言文字词翻译

满媪,余弟乳母也,有女曰荔姐,嫁为近村民家妻。一日,闻母病,不及待婿同行,遽狼狈而来。

时已入夜,缺月微明,顾见一人追之急,度是 *** ,而旷野无可呼救。乃映身古冢白杨下,纳簪珥怀中,解绦系颈,披发吐舌,瞪目直视,以待其人。将近,反招之坐。及逼视,知为缢鬼,惊仆不起。荔姐竟狂奔得免。

比入门,举家大骇,徐问得实,且怒且笑,方议向邻里追问。

次日,喧传某家少年遇鬼中恶,其鬼今尚随之,已发狂谵语。后医药符箓皆无验,竟癫痫终身。

此或由恐怖之余,邪魅乘机而中之,未可知也。或一切幻象,由心而造,未可知也。或神明殛恶,阴夺其魂,亦未可知也。然均可为狂且戒。

译文或注释:

满大娘,是我弟弟的奶妈,她有个女儿叫荔姐,嫁给近村一个村民做妻子。有一天,听说她娘病了,来不及等她男人一同走,急忙出门,匆匆赶回娘家去。

那时天已黑了,天上半个月亮,微弱的月光照在大地上。半路上,回头看见后面有个人急匆匆追赶上来,她认 为这个人一定是个坏蛋,可田野空旷,没有什么人可以呼救。她就钻进古坟地的白杨树下面,把发簪耳环都取下放进口袋,把身上丝带解下绕在头颈里,披散头发, 伸出舌头,张大眼睛,向前直视,等那人靠近。那人走近她时,她反倒向他招手,叫他坐下。那人走近荔姐,一看这模样,以为碰上吊死鬼了,吓得半死,跌倒在地 爬不起来。乘这个机会,荔姐拼命奔胞,到底避免了那坏蛋的侮辱。

等到荔姐跑进娘家家门,全家都十分惊骇,慢慢地问清了她路上遇到的事,大家又生气又好笑,决定以后到附近去追查那个坏蛋。

第二天,街上纷纷传说,某家一个年青人夜里碰上鬼中了邪,这鬼现在还跟着他,他已经发了疯胡言乱语。求医服药,念经画符都赶不走那个鬼。后来,这个人就这样疯癫了一生。

这或许是他受惊吓之后,野鬼乘机会选上了他,也不一定。或许是由于他心里出现了各种幻象,也不一定。或许是神灵惩办坏人,夺走了他的灵魂,也是说不定的。但这个故事,可以作为行为轻狂的人的教训。

请采纳谢谢

6. 踢鬼的文言文和译文

话说, 那时候。鲁迅刚从日本留学回来后,有一段时间在故乡绍兴教书。平时住在学校,星期六晚上才回家。

有一天下午,因为在学校自理一些事情,鲁迅回家时已经天黑了。为了赶时间,他就抄小路走,这条小路比走大路近得多。但是,走小路要经过一片坟地,那里灌木、杂草丛生,还有稀稀落落的几棵大树,树上栖息着几窝乌鸦,显得阴森森的。平时很少有人走,晚上就更没有人了。天不算太黑,月光透过云层照着远近的荒草乱石。地上的野猫,树上的乌鸦不时发出一两声难听的叫声。鲁迅地走着,快到那一片坟地了。突然,他发现不远处一座坟前立起一个白影,而且慢慢地高起来。鲁迅以为看花了眼,又仔细地朝那里看去,白影忽然又缩下去了,而且时而大,时而小。鲁迅是学医的,不相信有什么鬼魂,但眼前的怪影也不免使他有些紧张,心里扑扑地跳。他壮大胆子,继续朝前走。 离那个影子已经很近。再走几步就可以从旁边过去了。忽然白影移动起来,转来一座坟后缩了下去。鲁迅越发生疑了:看来这个“鬼”怕我,躲起来了。你越躲,我偏要看看。于是他大步赶过去。“什么人!你在干什么!”说着,鲁迅飞起无影脚,朝那个缩作一团的东西踢过去,只听“哎哟”一声,白影叫了起来,站起来飞快的逃走了,身上掉下来一块白布。原来这是个盗墓的。

7. 文言文《订鬼》译文

原文:

凡天地之间,有鬼,非人死精神为⑴之也,皆人思念存想⑵之所致也。致之何由⑶?由于疾病。人病则忧惧,忧惧见鬼出。凡人不病则不畏惧。故得病寝衽⑷,畏惧鬼至。畏惧则存想,存想则目虚见⑸。

何以效⑹之?传⑺曰:“伯乐学相马,顾玩⑻所见,无非马者⑼。宋之庖丁⑽学解牛,三年不见生牛,所见皆死牛也。”二者用精至矣⑾!思念存想,自见异物也。人病见鬼,犹伯乐之见马,庖丁之见牛也。伯乐、庖丁所见非马与牛,则亦知夫病者所见非鬼也。

病者困剧⑿,身体痛,则谓鬼持箠、杖殴击之,若见鬼把椎锁绳纆⒀,立守其旁。病痛恐惧,妄⒁见之也。初疾畏惊,见鬼之来;疾困恐死,见鬼之怒;身自疾痛,见鬼之击;皆存想虚致,未必有其实也。

夫精⒂念存想,或泄⒃于目,或泄于口,或泄于耳。泄于目,目见其形;泄于耳,耳闻其声;泄于口,口言其事。昼日则鬼见,暮卧则梦闻。独卧空室之中,若有所畏惧,则梦见夫⒄人据案⒅其身哭矣。觉见卧闻,俱用⒆精神;畏惧存想,同一实⒇也。

注释:

⑴[为]变成。

⑵[存想]想象。

⑶[致之何由]经过什么途径导致鬼的产生。何由,从何处,从什么途径。

⑷[寝衽]睡在床上。衽(rèn),衽席,这里指铺设在床的卧席。

⑸[虚见]眼睛恍恍惚惚地看见了(鬼)。

⑹[效]验证。

⑺[传]这里指古代的文字记载。以下引文语意出自《吕氏春秋·卷九·精通》。

⑻[顾玩]仔细端详。玩,欣赏,玩味。

⑼[无非马者]没有不是马的。

⑽[庖丁]名叫丁的厨师。庖(páo),厨师。丁是人名。

⑾[用精至矣]精神专一,到了极点。用精,使用精神。至,极。

⑿[困剧]极其难受。困,困顿。剧,厉害,严重。

⒀[绳纆(mò)]绳索。

⒁[妄]荒诞,无根据。

⒂[精]专一,纯正。

⒃[泄]显露。

⒄[夫]那。

⒅[据案]按。据,按着。案,现在写作“按”。

⒆[俱用]全都因为。用,因为。

⒇[同一实]真相、本质相同。

译文:

大凡天地之间,出现鬼,并不是人死后的精神变成的,都是人们胡思乱想所造成的。是什么原因造成这种现象的呢?是由于疾病。人生了病就会忧愁害怕,忧愁害怕就好像看见鬼出现了。凡是人无病时就不会想这想那。所以得了病躺在床上,就害怕有鬼到来。一害怕恐惧就会胡思乱想,胡思乱想就眼睛恍恍惚惚地看见鬼了。

用什么来验证它呢?古书上说:“伯乐学习鉴别马,仔细端详看到的东西,没有不是马的。宋国一位姓丁的厨师学习宰牛,三年看不见活牛,所看到的全是死牛。”这两个人都是专心到了极点。胡思乱想,自然看见了奇怪的东西。人病了看见鬼,如同伯乐看见马,庖丁看见牛一样。伯乐和庖丁看到的其实不是真正的马和牛,由此可见病人所看见的也不是什么鬼了。

病人身体极其难受,身体疼痛,就说是鬼拿了棍棒鞭子殴打他,好像看见鬼拿着锤子、锁链、绳索,站着守在他的身旁。(这是因为)病人身体疼痛,心里害怕,才虚幻地看见这些的啊。刚得病时心里惊慌害怕,(就好像)看见鬼来了;病重一些就怕死,好像看见鬼在发怒;身上因病感到疼痛,(就好像)看见鬼在打:这都是由于想得过多,产生虚幻的感觉造成的,并不是真有那样的事实。

专心胡思乱想,有的表现在视觉上,有的表现在说话上,有的表现在听见的声音上。表现在视觉上的,(好像)看见鬼的形状;表现在听觉上,(好像)听到了鬼的声音;表现在嘴上,(就会)说出鬼的事情。(因此)白天会看到鬼的出现,夜里就会在梦中听到鬼的声音。独自睡在空房之中,如果感到有些害怕,就会梦见好像有人按住他的身体而被吓哭了!睡醒见到鬼形,躺下听到鬼声,都是由于精神作用引起的;害怕和想象,是同一种本质。

8. 鬼见鬼文言文翻译

原文:

南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问曰:“谁?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行数里。鬼言:“步行太亟,可共递相担也。”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新鬼,不习渡水故耳,勿怪吾也。” 行欲至宛市,定伯便担鬼着肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下。不复听,径至宛市中下,着地化为一羊。便卖之,恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”

译文:

南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”(他们)一同走了几里路。 鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大叫,发出“咋咋”的声音,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时(有个)石崇说(过这样的话):“定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”

相似回答