日语提问 届く不是“收到”的意思吗 为什么句子里总是翻译成“送去,送到”

今残业しているなら、夜食を用意して届くよ 假设现在在加班的话,做夜宵送过去
夕方に小包が届くなら、午前中に买い物を済ませておこう 假设在旁晚包裹送到,上午把东西买完吧。
另済ませておこう 怎么理解 谢谢

第1个回答  2014-01-14
是送到的意思。你理解的收到,是翻译上的误解,应该是东西送到了,有时候被译成收到了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-01-14
届く有以下几个意思:
(1)达到;够得着;买得起。
(2)到;收到。
(3)周到,周密,注意到;顾到。
済ませる是做完,完成。ておこう是ておく的变形,(1)表示为了某种特定目的事先做好准备。(2)表示让某种状态继续保持下来。おく变成こう是意志形,有号召的意思,···吧。
第3个回答  2014-01-14
済ませておこう ,含有一种建议的语气,済ませる的意思是结束,但是済ませる这个词是他动词,就是别人让你干什么,不是自发的一种行为。所以后面有个ておこう,表示建议,商量的语气,另外おこう是由おく变过来的。含有准备一下。整顿一下。做一下。的意思。
第4个回答  2014-01-14
届かない恋  传递不到的爱情
受けて    才是收到
第5个回答  2014-01-14
另预先弄完
相似回答