55问答网
所有问题
英语翻译可以适当改下语序什么,但意思要在,不要中式
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2017-07-21
清洁的空气应通过室外的屋顶罩或烟道或其他抽风扇系统,从邻近的邻近处所面对美观地过滤掉,这样就不会引起异味或其他公共卫生滋扰。在屋顶上方或上方排放烟雾的情况下不可行,可选择室外排放点的另一个位置,从邻近的邻近处所面对和美观地进行筛选
第2个回答 2017-07-06
在一些从句中,如宾语从句等都是用陈述语序。 一般的疑问句就是用疑问语序
本回答被网友采纳
相似回答
中文
英文翻译
有
什么
技巧?
答:
有时
英语
长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切
,翻译
时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时
需要适当
增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。 (5)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、...
英语
中的
翻译
技巧有哪些?
答:
调整语序(reordering):在保持原文意思的前提下,对句子中的语序进行调整
。这种方法可以让翻译更加符合英语表达习惯,但也需要确保调整后的句子仍然能够传达原文的意思。例句:原文 - 他的眼睛深邃无比,让人难以忘怀。调整语序 - His eyes were unforgettable, so deep were they.
商务
英语翻译
中英语长句翻译技巧
答:
所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺
。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。;
请问下谁知道
英语
六级
翻译
怎么提升?感觉翻译太难了
,需要
背模板吗?_百 ...
答:
1、调整语序
英语和翻译在表达上会有不同,汉语和英语的语序也有同有异,不要受到汉语翻译的阻碍,
调整语序,使得英语表达更加流畅
。另外保证主谓搭配合理。2、要注意汉语和英语在主语使用上的差别 在做翻译题型时,不能单纯按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意...
英语翻译
有
什么
技巧
答:
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在
英译
汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和
语序
来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语...
大家正在搜
相关问题
急,帮忙把下面话翻译成英文,很短,但要求通顺,谢谢~
英语,是怎么来翻译的?????????
英语翻译 翻译好了加分啊 不要用翻译软件 不要中式翻译
英语翻译!急~~~~(不要中式英语)
翻译中文,不要中式英语! 急~~~~
英语翻译,不要中式英语,急需
翻译英文文章需要注意什么
帮忙翻译几句英语句子,不要中式英语。。。