日语语法,表达的几个问题。不准用翻译机翻译3

1.日语怎么表示“怎么做”比如问别人“怎么计算工资,时薪这些”
2.翻译“我现在还不知道下周工作的场所在哪里”
3.翻译“在超市买了面条,然后自己煮来吃”
4.翻译''日本有规定,开车时不能打电话吗?“
5.翻译”麦当劳在商场一楼,必胜客的附近“
6.日语怎么表示”什么什么之后“比如”下班之后“。用“た後で”会不会比较生硬。

不能用翻译机,也不要生硬的翻译,要翻译得地道点,接近日本人的口语方式。最好是在日本长住过,或者在日企每天与日本人交流的员工,或者以上2种都不符合,但有学过日语,但看过好多动漫日剧或者日本综艺节目,非常熟悉日本人的口语方式,并且自己能够随口说出。

第1个回答  推荐于2016-08-10
1 怎么做;どういう风にやるんですか?
 怎么计算工资;给料はどういう风に计算するんですか?
 怎么计算时薪;时给(じきゅう)はどういう风に计算するんですか?
2 来周の勤务する场所は、今まだ分かりませんので。。。
3 スーパーでラーメン(看你买的什么面。也可以说うどん、そーめん)を买って、家で煮て食べます。
4 日本では车を运転する时、电话をかけられない规制(きせい)ってありますか?
5 マクドナルドはデパートの一阶のピザショップの隣にあります。
6 也要看场合。比如;下班了,用「後」仕事後?就很别扭。一般说;退勤して、仕事が终わって、
 下课了。可以说「放课後」吃过饭了。可以说「食事後」

 因为我在日本生活时间很长,所以不知道中国的一些现代语。比如必胜客??只好翻译成「ピザショップ」不好意思啊。。。本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-02-03
参考:

1、同辈なら:给料/时给はどうやって计算するの?

先辈なら:给料/时给はどのように计算(或どういうふうに)计算するんですか?

5、同辈:マックはモール(或デパート)の一阶、ピザハット近くにある。

先辈:マクドナルドはショッピングモールの一阶、ピザハットの近くにあります。

(ショッピングセンターもオッケー)

6、同辈&先辈:バイト终わった後でor仕事终わった後で。全然硬くないです~

  
第3个回答  2015-02-02

    题主这个问题比较泛,要具体情况具体分析。一般表示“怎么“的话,用”どう···“。

    私はまだ、来周どこで仕事するかわかりません。

    スーパで麺を买って、自分で作って食べました。

    日本では、ドライブ中电话をしてわいけないルールはありますか?

    マクドナルドはピザハットの隣で、デパートの一阶にあります。

    同样很泛,要具体考虑。の後で、た後で,都是可以的,不会生硬。

第4个回答  2015-02-02
3:スーパーマーケットで买った麺、そしてと考えている
相似回答