【清代父子宰相——张英、
张廷玉】 【雨打萍日记】前几天读瑞雪博中与“
六尺巷”有关的诗文很受启发。于是,就想更多地知道一些与“六尺巷”有关的故事和人物,同时决定要英译故事真正主人公----清代名相张英下边的这一首诗。-----------------千里修书只为墙,让他三尺又何妨。长城万里今犹在,谁见当年
秦始皇?---------------Prime Minister Zhang Ying’s Letter (a four-line metrical poem) The letter was 1000-li far away from my home I suggested yielding thee inches instead of quarrel. Today the Great Wall’s standing firm and still. Gone was the First Emperor who’s how cruel. (Tr. Rainleaf 雨打萍 英译)【雨注】(1)to yield -- 礼让,退让 [小学生过马路,希望司机或周边人礼让,手里拿的牌子-----应写”Yield”,而不该写字”Let”;两辆车来自同一方向并入(merge)同一条路时,那个
三角形的指示牌上写的也应是”Yield”而不是”Let”----北京至今仍有不少老外费解的公交之类的不规范的标语。(2)quarrel 争吵(3) firm 坚固的,坚牢的;稳固的。(4) cruel 残忍的,残酷的。(5)宰相prime minister (in feudal China)(6) Zhang Ying(1637—1708)a prime minister of Qing Dynasty.(7)the First Emperor here refers to Qinshihuangdi (259BC-210BC)