直译 意译与语义翻译和交际翻译的区别?直译和意译是哪位学者提出来的

如题所述

第1个回答  2015-04-17
钱钟书提出,至于区别嘛书上有你自己查好了,不敢乱说啊Σ( ° △ °|||)︴
第2个回答  2017-04-19
个人感觉应该使用直译,翻译的第一要求是“信”,即忠实于原意,除非直接翻译无法说通顺,不然都应该使用直译!翻译不应该是二次创作,而应该忠实于坐着的本意,可惜有些文本翻译实在不佳,比如“存在就是合理”应该是“存在就是有理由的”,一词之差,意思完全不同
第3个回答  2015-04-17
交际翻译与语义翻译的区别

翻译既是科学又是艺术, 也是技巧。语义翻译和交际翻译这一理论是在翻译界长期围绕着直译和意译争论不休的话题。

彼得.纽马克提出的两个概念即语义翻译和交际翻译之间存在本质区别,但是它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,译者往往是交替选择使用这两种翻译方法以追求最佳的翻译效果。

语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内, 提供一种忠实于原文的精确的译文, 尽可能准确地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及其表达方式, 更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣, 因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。

语义翻译通常适用于文学、科技文献和其它视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
而根据交际式翻译理论, 翻译是一种交际过程, 译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。
译者在把一种文本移植到另一文化中去时, 要力求使目的语读者理解源语作者的思想世界, 使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文, 调整文体, 排除歧义, 甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的, 有了特定的目的读者群, 因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共告示和其它很多非文学作品。
1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻译是功能性的, 语义翻译是表达性的。
交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。交际翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。
2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容。
简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。即语义翻译乃是以源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。
3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
为此, 译者可对原作进行修正, 但这并不等于说译者可以不尊重源语文本, 毕竟原文本是翻译的惟一源泉。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息, 因此, 原文如果不是现代作品, 也要用现代语言来翻译, 以使译文更接近读者。
而交际翻译较主观, 只注重译文读者的反应, 使源语屈从译语和译语文化, 不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
至于是哪位学者提出的有的说是鲁迅,有的说是17世纪英国学者约翰,暂不确定追问

谢谢你,回答得很好!不过我的问题是想要问 直译/意译 与 语义翻译/交际翻译这两对概念的区别?可否解答下呢?

追答

不是写了吗,区别在于强调的重点不同

本回答被网友采纳
相似回答