爱情,死亡和永恒:济慈《明亮的星》

如题所述

第1个回答  2022-06-23
约翰·济慈

明亮的星,但愿我能如你坚定——

但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

睁着一双永不合拢的眼睛,

犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,

好似牧师行施净体的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——

并非这样——却永远坚定如故,

枕卧在我美丽的爱人的胸膛,

永远能感到它的轻轻的起伏,

永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼吸,

永远这样生活——或昏厥而死去。

《明亮的星(Bright Star)》是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。

约翰·济慈是浪漫主义诗人,读他的诗当然要有浪漫情怀。

诗是最不好翻译的。不论是外来诗翻译成中文,还是中文诗翻译成外文,中间都难免流失一些东西。其实说不好翻译也不对,应该是不能翻译。

好的译者,有自己的理解,翻译时难免“添油加醋”,这就有“再创造”的嫌疑,会导致失真。你读到的诗,其实不能完全算是原作者的诗,而是译者想让你读到的诗。不入流的译者就没啥可说了,翻译完全没有灵魂,干巴巴的,让你不禁怀疑这也算诗。

好,现在来看看济慈的墓志铭:Here lies one whose name was written in water 。有人直译:“这里躺着一个把名字写在水上的人。”有人稍有发挥:“这里安息着一个名字用水写就的人。”更有才情者,又出不同版本:“此地长眠者,声名水上书。”

三个版本的翻译,主要的分歧就在于in和name。这in是“水上”还是“水里”抑或是“用水”,这name是“名声”还是普通的“姓名”?这真有斟酌考量一下的必要。

考虑到作者是浪漫主义诗人,他为自己写的墓志铭当然不可等闲看待。

这里的water 毫无疑问不是一潭死水,它是灵动跳跃的,是生生不息的。子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。可以想见,作者虽然二十五岁英年早逝,但是他并没有怀着悲哀的心情,因为他知道自己并不会,也没有真正意义上死去。——有的人死了,他还活着。济慈活在他的water 里,活在他的诗作里,生生不息。
相似回答