英语思维表达方式和汉语思维表达方式的异同

如题所述

第1个回答  2019-04-26
您好,很高兴为您解答:
一是如何界定
美国人在界定事物时习惯于先给出本质的属性,再添枝加叶使其概念具像丰满。例如“蛋糕”用中文界定为:面粉加鸡蛋兑水调匀,经烘烤得到的甜食;而在英文中的界定可以是:a
kind
of
food
baked
with
flour,eggs
and
water。再如我们称飞碟做“不明飞行物”,最后一个汉字才指出它是一个物体,而英语中的界定a
flying
object,nobody
knows
where
it
comes
from正好与中文词序相反。
二是如何解释
举个极端的例子:假设你女友在你对她说:I
love
you时不理解何为love,你光是举例诸如Mike
loves
Jane.
Lucy
loves
Jack是毫无用处的。这时你可提供多种表述,总有一种表述可以促成她的顿悟。你可以这样来解释:love就是a
kind
of
feeling,是它使得你母亲每天早上摸黑起床为你和你的父亲准备早饭;是它使得你的母亲辛苦操劳而毫无怨言,相信这样的解释会使你的女友明白何为love了。
三是如何描述
与中国人不同,美国人喜欢从自我出发来安排描述的顺序。最明显的例子莫过于中英文书信地址的不同写法:前者按区域由大到小锁定某一地点,后者则采取了截然相反的方式
祝你生活愉快,学习进步!
如果你对这个答案有什么疑问,请追问
如果满意记得采纳哦,谢谢~~
相似回答