上海理工大学外国语言学及应用语言学考研经验?

如题所述

第1个回答  2022-11-15

上海理工大学考研经验贴

个人情况以及择校原因:

本科一本,英语专业,英语专业在我的本科学校是非常边缘边缘的专业,边缘到学校大小事件都会忽略我们,所以对于我来说,选择考研院校,就是,专业,学校,城市,三者的抉择。选择一个学科评估靠前的学校,也就是外语类院校,上外,北外这种,难度非常大,因为他们地理位置都非常好。那么就是选择一个不错的学校,上理对我来说已经很不错了,至少,他拥有一个非常优越的地理位置,上海市杨浦区。而且这里的环境也很美,觉醒年代的取景地哦。考上了上海的研究生,就业机会就会很多。所以,在综合考虑下,我选择了比较稳的上海理工大学。

因为实习的原因我是从8月底才正式决定开始考研的(这点很不值得提倡哦,有很多东西还是需要提前准备一下的),所以后期我独自在家,学习时间比较长,也比较压抑,大家可以选择食用~初试404 复试专业知识87

备考经验

专业课:616 基础英语

这一科目我其实花的时间最少,因为短期是没办法有很大提升的,全靠个人的基础。暨大的题目很常规,只要日常积累到位了,不会有太大问题。

题型:单项选择、阅读理解、作文


◆单项选择:主要涉及语法选择、词义辨析,很像 CATTI 的选择题,不过难度更大。
1.建议从备考就开始复习语法,学习单词。我复习专四选择题的时候有记语法的笔记,在这个基础上从错题中补充巩固,定时复习;词汇着重背了 GRE 和专八,一直背到考研。
2.刷题方面不建议专四的选择题,感觉有点出入,当然真题卷是首选,要弄懂每一个知识点,《黄皮书各大院校真题》里的选择题都可以做,再就是二笔综合里面的选择题,如果觉得不够,或者要求更高,就去买《星火考点精梳与精炼》,这本内容很多,难度很大,每次写完都很挫败,但收获也很多。
3.选择题的错题建议买个错题本,收集起来,标明错在哪里,也可以记下拓展知识,而且方便回顾。
◆阅读理解:上理的阅读理解选材很广,可能出自四六级,也可能出自专八。所以只能以不变应万变,提升阅读能力,学会判断易错点才有用。最后一篇是简答题,基本都很简单。
1.我在备考期间只练了《真题》和《华研专八阅读》,还有一些《上海高级口译真题》的阅读题。后面两本书基本隔好几天才练一次,因为我没时间了。但建议时间充裕的同学每天要练手,不能偷懒哦。
2.到后期把真题刷完了,我会回过头细想为什么会错,错在哪里,下次要怎样避免思想上走弯路;总结自己的错误比盲目做题有用许多。

事实上,我花费时间最多的是作文。因为我本人文笔不大好。而英专考研基本都会涉及到写作这个题型,分值在20~75分左右,字数大概200~800字都有,大部分学校要求是400~500字,具体看自己目标院校的要求。写作是一个让大多数同学头疼的题型。字数多、分值大、耗时长,可正是写作,可以体现出大家的英语基本功。我考研初试时,专业课里面作文占75分!也曾一度苦恼。


接下来,我结合自己的经验与教训,跟大家聊一聊如何练习写作以及相关注意事项。
①多积累、丰富写作素材
写作属于语言的输出环节,可以反映大家的逻辑思维、语言知识积累。基本功足够扎实,才可以写出地道的英文。
如何积累?
阅读是基本。大家平常要养成大量阅读的习惯,广泛涉猎,通过阅读增加自己的知识储备。大家可以平时多看写作地道表达、作文句型,在平时练习的翻译、词汇题题干、阅读等其他题型中提炼一些句型和观点表达,随时摘抄并即时复习,将输入的内容有意识地进行有效输出。我在备考的时候,不仅会看英文范文来积累一些观点表达,还会看一些人民日报和其他公众号的文章、热评作为写作观点的积累。
如何输出?
我认为,写作和翻译是不分家的。大家在考研备考中,由于大作文写一篇耗时至少40分钟,大家可能不会每天都练习写作,但是,大部分同学每天都会练习翻译来保持翻译的手感,那么我们不妨在练习翻译的时候,将前期积累到的一些地道表达和句型运用进去,这也可以为后期写作练习的输出奠定基础。我通常都是跟着一些网上的翻译去联系,然后把好的句型积累起来。
②扩大词汇量
说到底,还是要多背单词,并学以致用。之前的写作老师经常告诉我们,在写作的时候,首先想到的那个单词,就不要下笔了!咱们后期在动笔前,先再想一想,想表达的这个意思,能不能替换成新积累的高级词汇呢?
③关注作文的逻辑和结构
多看看作文书上的优秀范文,关注范文的布局和逻辑,段与段之间、句子与句子之间的衔接词、过渡句,行文何以连贯顺畅。在看范文时,有时间的话,自己也可以整理出该范文的思维导图,记忆会更深刻。我看的是网上买的刘洪波老师的写作真经,很好用。

专业课:838翻译

因为翻译从来不是速成的能力,所以我是从大三开始练习翻译的,在考研前也过了三笔。所以有一定的翻译基础,后来备考的每一天,我都会去写一篇翻译,自己批改。商里的翻译有两篇,英翻汉,汉翻英。相对来说,英翻汉我练习的比较少,有时候上理的试卷会考文言文的汉翻英,但我这届没有考,就是普通的非文学翻译,所以建议同学备考过程中也要看一下古文观止这样的书,防止考文言文。下面就翻译简单介绍一下我的方法。

【练习材料与课程】
武峰翻译课程(我买了当时),专八翻译,散文108,张培基四册等(个人认为这三个难度是递增的)


STEP 1:先读5~10篇
对于文学翻译零基础的小白,上来就翻是肯定翻不出什么人话的。所以先可以试着听听武峰的翻译课程,了解汉英差异,翻译技巧,以免多走弯路。然后再读个5~10篇,双语对照着读,可以勾画一些表达记一记,但是重心放在体会给出的译文是如何组织语言的。如果遇到比较典型的段落和句子可以多读几遍甚至背下来,加深印象。当你读过一定量的文章后,起码你已经有一个基本的感受了。


STEP 2:动手翻译一篇
有前面的基础,你可以自己翻译一篇试试看,在保证意思翻对的前提下,尽可能还原你前面读到的译文的感觉。翻完后对照参考译文,一句一句地分析你的不足在哪,别人的译文哪些句型和表达值得学习。
STEP 3:大量练习【练多少】
一次两段左右即可,你可以一天多练几组,但是一组两小段就可以。先自己翻,不会的词自己想有没有别的替代表达,不要查!翻译的时候主动回忆之前积累到的表达,有哪些可以用进去。翻完仔细对照参考译文,哪些地方翻的不对或者不合适,找本子记录下来。新学到的表达,也在本子上积累下来。(手动重点)翻译过的建议标个日期,隔一周左右再拿出来翻第二遍,这时候一定要积极回忆之前积累到的句型和表达并用进去,同样还是翻译过程中不要查,等翻完再核对自己哪些地方还没掌握。如果掌握效果不好,隔点时间再翻第三遍,你可以直接口头翻译,节约时间,一般三遍掌握的就比较 OK 了,翻到哪个地方卡壳了就拿个笔一标,翻完看看到底是什么东西让你三遍还记不住。最终目的倒不是说和参考译文一模一样,你练到这个程度自己大概就已经形成语感了,可以翻译出属于自己的译文,积累量大了你也能运用更丰富的表达,保证正确,能最准确地传达原文意思就可以了。

【如何积累表达】
一定要有一个专门的本子!最好是准备一个轻便的,可以拿在手里随时背的那种。给大家看一眼我备考用的本子,大家不一定买同款,可以把自己的横格本或者方格本按这种格式画一下,一样好用的。下面说一下翻译自我批改方法。

1.先看参考译文和自己译文在意思表达方面有没有出入,意思的准确性是第一位的。不需要每一句话的表达都完全一样,大致意思(85%-90%)表达一样即可。这样就能确保译文在信这个原则上是没问题的。如果有意思表达差别很大的句子,一定要单独拿出这句话来重新分析,确定原因(单词意思造成的翻译不准确/句子成分没有弄明白针对英文长难句上下文文章理解出现错误造成的翻译不准确/一些英文固定的搭配或者是习语表达理解有误)译文意思的准确性是第一位的,但是不要纠结于自己的语言表达,确保译文的意思表达准确性在80%以上。
2.关注自己译文的流畅性和通顺表达,避免翻译腔。针对一些自己觉得意思理解没问题但是语言表达很难实现流畅地道的句子,把他们摘出来,做单独分析。结合参考译文对原文句子进行重新划分和组合,重点关注参译文将你认为很难找到合适地方放置和很难翻译的词句放到了什么位置,一般会放在开头,或者是单独成句,总结其中的规律。尤其是英译中过程中一些比较长的形容词和副词,还有就是插入语。这一步如果有时间的话,可以让父母或者朋友读一下你的译文,问一下他们能不能看懂,或者是说有没有感觉很难理解或者是让他们觉得不太舒服流畅的表达(针对非文学翻译)。因为有时候一些翻译腔式的表达我们自己意识不到。
3.雅是最后一步。就是说在上面两步完成之后,积累参考译文中的一些表达,可以是固定搭配,习语翻译,术语翻译,中译英过程当中的同义替换词。还有就是一些固定句式的翻译方法。积累下来之后晚上睡前背一下。意思的准确性要放到第一位!同时要尽可能做到语言通顺。英译中要特别注意长难句的处理,以及有时候会有一些词汇在参考译文中的意思没有办法在词典中查到,一定要积累下来。中译英的时候关注一下参考译文是如何调整句子顺序进行翻译的。如果可以的话可以逐句进行分析,以参考译文为导向,逆向去推如何划分句子结构,如何进行信息的重组。这样可以更好的帮助你掌握一些翻译的基本思路和处理方法。

二外德语

学德语的宝子们都知道,德语单词分阳性、中性和阴性,所以真的好难记!我在背单词的过程中也有一些技巧分享给大家,大家可以根据自己的实际情况去用。

1:单词,在我背德语单词之前,我会先用不同颜色的荧光笔将德语单词区分开来,比如阳性单词我用蓝色,中性单词用黄色,阴性单词用粉色,其实我感觉用这种方法会辅助大脑去记忆这个单词;另外,大家在背单词的时候建议把词性和单复数形式一块带着背哦,把词性和单复数形式都当作单词的一部分,当然有些人喜欢口头背诵,有些人喜欢书写记忆,这个根据大家的实际情况啦!给大家推荐一本我很喜欢的单词书,叫做《大学德语四、六级词汇宝典》,是陈栋老师编著的,上面对于单词的记忆都会有一些小技巧,而且例句也都很实用很简单。

2:语法,语法也是非常重要的,德语的句型,尤其是动词的位置与英语非常不同,所以学好语法对于我们阅读德语文章也是非常非常重要的!语法学不会,只背单词是看不懂文章的。而且有些学校会考语法的单项选择,所以除了语法,还要日常注意记忆一些固定搭配。德语的从句类型感觉跟英语很像,大家可以采用类比记忆的方法,会比较轻松,在德语语法学习这一块,我是自己做了语法笔记,颜色比较分明,也有例句,内容很全,所以后期学起来也是比较轻松的。当然,我也推荐大家新求精的语法教材哦,我本科学习德语的时候也常常在用。

3:刷题,习题,一定要注意刷题!保持手感,并且在刷题的过程中我们会有新的收获,我一般都会拿专门的笔记本记下来我在刷题时的错误点,或者遇到一些生词时我也会记下来,后期再去补充背诵。当然,每个学校的真题都是重中之重!大家要多刷几遍找找规律!
4:写作,这点我没有自己的经验,我是直接背的一些德语范文,记了一下比较好的句子。
我还推荐大家用德语助手 APP ,是查单词或者翻译句子的小助手,我记得之前手机版是收费的!不过网页版是免费的!大家也可以找到官网直接使用!

政治

政治我全程跟的徐涛老师,然后跟他背诵,写了肖四肖八,背了肖四。具体就是十一月开始,每天早晨背诵政治半小时到一小时。保持清醒的记忆。然后刷一刷选择题,保持手感。

时间规划:9-10月听课

11月开始每天刷题,只刷选择题。

12月把市面上主流老师的题都做了一边,此时格外沉迷小白刷题,每天吃饭睡前都在疯狂刷题

政治篇(72分/选择题42分)

听课:徐涛老师全程班,最后押题这部分和肖四有很多重复,可以自行选择背一个老师的就好。

选择题:前期必备:肖秀荣1000题肖爷爷的1000题超级全,很适合打基础,时间比较充足的朋友们可以二刷三刷。

好啦,大致的备考经验就是这些,加油!

相似回答