第1个回答 2010-08-04
楼上,KISAMA这个词其实是很不尊敬人的,古代确实是对长辈用的,但是现在,已经算是贬义词了。
对平级或下级用omae也是不太好的,o ma e一般只对熟悉的人用。
一般来说,日语口语,称呼平级或下级用 xxくん,关系好一些可以用kimi 君,或者o ma e おまえ或者a na taあなた
对上级,一般就是用さん
至于初次见面 はじめまして这个就是口语化,就算后面加上宜しくお愿いします也是口语。
我很拽,日语没有拽这个词,比如想表示自己很了不起的话,可以用俺様おれさまoresama
那又怎样,だから?直译过来就是 所以呢,表示一种无视感。
不过这些词在日语里面都是很失礼的,除了街边的小流氓,一般没有人用。本回答被提问者采纳
第2个回答 2020-04-24
あなた(译:您);君(きみ)(译:你);お前(まえ)(译:你);おぬし(译:汝);きさま(译:你丫);てめえ(译:你个小王八羔子)
第3个回答 2010-08-04
补充:
日常朋友间,或者很熟的人可以用 あなた a na da
男性称呼(比自己年纪小的)女性 きみ ki mi
如果是平级或是下级 用 お前 o ma e(有时会显得不够尊重)
如果是长辈 用 贵様 ki sa ma
第4个回答 2010-08-04
如果是平级或是下级 用 お前 o ma e
如果是长辈 用 贵様 ki sa ma
第5个回答 2010-08-04
你,是“a na ta”(ぁなた);初次见面,是“ha ji me ma shi te”(はじめまして)其他的我就不知道了