数:茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣 冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的 重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任 何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让 他们有从容忏悔的时间。 霍拉旭 可是国书上没有盖印,那怎么办呢? 哈姆莱特 啊,就在这件事上,也可以看出一 切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父 亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把 伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖 上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露 出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形, 你早已知道了。 霍拉旭 这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹 是去送死的了。 哈姆莱特 哎,朋友,他们本来是自己钻求这 件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方, 是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个 强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却 去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险 不过的。 霍拉旭 想不到竟是这样一个国王! 哈姆莱特 你想,我是不是应该——他杀死了 我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的 权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是 不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这 一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不 是该受天谴吗? 霍拉旭 他不久就会从英国得到消息,知道这 一回事情产生了怎样的结果。 哈姆莱特 时间虽然很局促,可是我已经抓住 眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一 个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好 霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为 他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我 要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲 哀,我也决不会动起那么大的火性来的。 霍拉旭 不要作声!谁来了? 奥斯里克上。 奥斯里克 殿下,欢迎您回到丹麦来! 哈姆莱特 谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白) 你认识这只水苍蝇吗? 霍拉旭 (向哈姆莱特旁白)不,殿下。哈姆 莱特(向霍拉旭旁白)那是你的运气,因
认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一 头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食 槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没 个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪 土。 奥斯里克 殿下,您要是有空的话,我奉陛下 之命,要来告诉您一件事情。 哈姆莱特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子 是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。 奥斯里克 谢谢殿下,天气真热。 哈姆莱特 不,相信我,天冷得很,在刮北风 哩。 奥斯里克 真的有点儿冷,殿下。 哈姆莱特 可是对于像我这样的体质,我觉得 这一种天气却是闷热得厉害。 奥斯里克 对了,殿下;真是说不出来的闷 热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已 经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这 样的——哈姆莱特 请您不要这样多礼。(促奥斯里克 戴上帽子。) 奥斯里克 不,殿下,我还是这样舒服些,真 的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相 信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特 点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说 一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为 在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总 汇。 哈姆莱特 先生,他对于您这一番描写,的确 可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一 件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆 乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满 帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可 是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德 优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见, 说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也 找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之 辈,不过是他的影子而已。 奥斯里克 殿下把他说得一点不错。 哈姆莱特 您的用意呢?为什么我们要用尘俗 的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢? 奥斯里克 殿下? 霍拉旭 自己所用的语言,到了别人嘴里,就 听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。
哈姆莱特 您向我提起这位绅士的名字,是什 么意思? 奥斯里克 雷欧提斯吗? 霍拉旭 他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他 的那些好听话都说完了。 哈姆莱特 正是雷欧提斯。 奥斯里克 我知道您不是不明白——哈姆莱特 您真能知道我这人不是不明白,那 倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白 人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说? 奥斯里克 我是说,您不是不明白雷欧提斯有 些什么特长——哈姆莱特 那我可不敢说,因为也许人家会疑 心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底 细,应该先知道他自己。 奥斯里克 殿下,我的意思是说他的武艺;人 家都称赞他的本领一时无两。 哈姆莱特 他会使些什么武器? 奥斯里克 长剑和短刀。 哈姆莱特 他会使这两种武器吗?很好。 奥斯里克 殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏 马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押 的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子 之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱, 跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常 富丽。 哈姆莱特 您所说的挂机是什么东西? 霍拉旭 我知道您要听懂他的话,非得翻查一 下注解不可。 奥斯里克 殿下,挂机就是钩子。 哈姆莱特 要是我们腰间挂着大炮,用这个名 词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是 就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对 六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的 挂机;法国产品对丹麦产品。可是,用你的话来 说,这样“押”是为了什么呢? 奥斯里克 殿下,王上跟他打赌,要是你们两 人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多 赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。 殿下要是答应的话,马上就可以试一试。 哈姆莱特 要是我答应个
本回答被提问者采纳