亵物
不用翻译得那么文雅。“亵物”可指垃圾。其实文言文中的很多字本来是没有这个意义的。比如说“势”这个字没有“生殖器”的含义,但蒲松龄《聊斋志异·铁布衫》中有句“出其势,即大石上,以木椎敲之,发毫无少损”,这个“势”便有了新的含义“生殖器”。“亵”这个字有义:亵(亵) xiè 轻慢,亲近而不庄重:亵渎。亵慢。亵狎。亵辱(轻慢;使受辱没)。亵玩。旧指在家穿的便服,或贴身的内衣:亵服。亵衣。污秽,淫秽:猥亵。亵语。
当然,我这个见解未必精到,倩方家雅正。
嗯……我从初中学文言文到高中毕业,可以说,可以写,可以读呀
偶尔用文言文装装逼还是可以的,还有遇到很想爆粗的情况,用文言文可以畅快地骂人反正别人听不懂
而且其实,现代汉语里也保存了不少文言词,我们用的成语很多也是用文言用法解释的
最重要的原因是,文言文是串通古今的桥梁,只有学习了文言文,我们才能直接地理解前人留下的文章,从中欣赏他们的文字,或者汲取经验教训,或者了解历史文化。都说读书就是和作者交流,学了文言文,才能实现和古人的交流,就是那种思想的碰撞或者熏陶。可能有人觉得看文言文翻译过来的白话文就好了,可是很多翻译只是翻了意思,那种韵味和美感还是要在正宗的文言文里感受。毕竟古代那么多优秀的作品,错过了多可惜啊