英语中,没有他的帮助翻译为without his help,这句话虽然是所属结构,但是理解的时候是

英语中,没有他的帮助翻译为without his help,这句话虽然是所属结构,但是理解的时候是不是不能按所属关系理解?一般情况下所属比如眼睛书本什么的可以属于人,但是说帮助属于人是不是不对?
这里英语中是直接意译过来的?我说的不知道你们能看懂不,毕竟这个问题我想了一天了

第1个回答  2014-06-12
同学你是不是有点钻牛角尖。。不过还是得表扬你的探究精神。his就是他的当一个形容词来看,在没有他的帮助的情况下,译过来就是这样,不用纠结吧。和书和眼睛一样追问

好吧,毕竟我有强迫症

第2个回答  2014-06-12
with sb help意为在某人的帮助下 是一个短语 without与他的用法一样
第3个回答  2014-06-12
这里帮助为名词追答

你知不知道所属名词这个概念?

这里帮助来源于人为人的动作结果和人是所属关系

望采纳

追问

对了,我再追问一下为什么这里的帮助在中文理解成动词,可在英语中就是名词?

追答

不同地方用法不同,我帮助了你就是动词 谢谢你的帮助就是名词 单词一般会出现动词名词都有的情况请留心

本回答被提问者采纳
第4个回答  2014-06-12
应该是对的吧
相似回答