英美文化到底有哪几种差异啊,找的我头大!

英美文化有哪几种差异,论文需要,从哪几个方面写?

美式英语和英式英语的差异是大学生经常讨论的问题。除了众所周知的语音差别,英语和美语在拼写和用词上也有不同之处。一般说来,表达同一意思,英语单词可能比美语单词长一些。如在英语和美语中,秋天分别为autumn和fall,劳工分别为labour和labor,支票分别为cheque和check,节目分别为programme和program,因此学汉语的美国人把这一情况比喻为“繁体字”和“简化字”。当然也有少数例外的,如在英语和美语中,电梯分别为lift和elevator,公寓分别为flat和apartment,学期分别为term和semester。

在语言背后的是思想文化上的差异。把“产生、发展和消亡的过程”翻译成“the process of birth,growth and death”,美国人觉得言简意赅,形式优美;英国人却主张用哲学经典著作中“the process of comingsintosbeing,developing and passing away”的说法。

有时候英语和美语闹到了“水火不相容”的地步:同样的短语或单词在英语和美语中意思相反。如put on the table在英语中意思为“研究,认真对待”,在美语中为“束之高阁”。可以想象,英国人严谨认真,家里和办公室都收拾得很整洁,因此把什么东西摆到了桌上,多半会“研究,认真对待”;美国人一般“不拘小节”,居所和办公室都很随便,一旦被放在桌上,恐怕是没指望了。又如homely可以用来形容女性,在英语中意思是“朴实无华的”,其评价态度是肯定的;在美语中意思是“不漂亮的”,其评价态度是否定的。联想英美不同的生活态度容易理解这一差别。

在交流话题中,英国人喜欢历史而美国人喜欢地理,这显然与英国历史长而美国面积大有关。不过,文化艺术欣赏往往不只由思维倾向决定。例如,“大江东去,浪淘尽千古风流人物”通常被翻译为“the Great River eastward flows;the waves swept away,for thousands of years,all gallant heroes”,但西方人可能会把“the Great River”联想为黄河,而非长江。此外,这种译法文采也较欠缺。笔者认为从地理的角度可以翻译为“Across China Yangtze eastward goes;rolling waves carried away all historical heroes”;从历史的角度可以翻译为“Chinese history sees Yangtze run;with rolling waves thousands years and myriad heroes are gone”。英国人和美国人都认为第三种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说《飘》(Gone With The Wind)广为人知,享有盛誉。

学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异。
如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来。最明显的线索当然就是发音,例如dance、butter、no、bird等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样。
英语、美语第二项最明显的差异,就是使用的单字。同样的东西,在美国与英国的称呼不一样
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-01
Ways of address
In recent years, the trend of many English-speaking people has been to address others by using the first name — Tom, Linda, Michael, Jane, Jane, etc — rather than calling the person Mr.summers, Mrs.Howard or Miss Jones. This is especially common among Americans, even when people meet for the first time. This applies not only to people of roughly the same age, but also of different ages. It is not a sign of disrespect. It is not at all uncommon to hear a child calling a much older person — Joe, Ben, May, Helen, etc. This may even include the children’s parents or grandparents. People of different social status do the same. For example, many college students call their professors by their first names. The professors do not regard this as a sign of disrespect or familiarity, but rather, as an indication that the professor is considered affable and a sense of equality. This, of course, is quite counter Chinese custom. One can imagine the reactions of adults if a child were to call a grandparent by his or her first name, or a student to do the same in calling a teacher. A quick reprimand, and possible even a spanking for the child, would be sure to follow.
Another common Chinese form of address is use of a person’s tittle ,office ,or occupation ,such as 黄局长,林经理,马校长 . But one seldom hears English seakers addressing others as Bureau Director Smith , Manager Jackson and the like . In English , only a few occupations or tittles would be used : Doctor – is common for those who have qualified in medical profession , and judge – for those authorized to try cases in law courts ; Governor – and Major – maybe used for those who hold such offices , although often without the name . The name with Proffessor - , however ,there are very few others .
Both Chinese and English have expression for gratitude , apologies , remarks preceding a request , for example , there are [ 谢谢,对不起,请…. Thank you ,I’m sorry ,Execuse me] . On the whole ,there are quite simillar and present no problem . However ,even among these ,there are certain differnces .
Thank you , and Chinese please – Both of these are used more widely than the Chinese 谢谢,请… For minor favors , like borrowing a pencil , asking directions , requesting someone to pass on a message , calling a person to the telephone and the like , such polite expression are often omitted by Chinese , especially among close friends and members of the family . The more frequent use of Thank you and please by westerners is often regarded as unnecessary and even tiresome by many Chinese . On the other hand , the Chinese attitude – that appreciation is understood and need not to be expressed – is sometimes taken for rudeness or lack of consideration by westerners .
Replises to thank you are similar . The most common are Not at all , Don’t mention it ,You’re welcome , 没什么 ,不用谢 . But what reply should be given guides and serve people when a foreign person says Thank you for a job well done ? This is a situation often met by hotel attendants , meseum or exhibition guides and for tour guides . To translate the Chinese expression :这是我应给做的 as It’s my duty conveys the idea that the Chinese attendant or guide really did’t really want to do it , that he or she did it only because it was his/her duty . Quite a different message is conveyed ! A proper reply might be I’m glad to be help or It’s a pleasure .
The Chinese term 请 is usually regarded as equivalent to Please . However , in certain situation , the English Please would not be used . When offering or urging another person to be first in going through a door or getting in a car , the expression is generally after you (not you go first , as some people not well – acquainted with English are apt to say ) . At the meal table , Help yourself is customary when urging someone to start eating or to take more of the food .
第2个回答  2014-01-01
语言,地理、历史、宗教信仰、生活习俗,经济等方面的差异,英美习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
相似回答