我如飘零的孤云原文及翻译

如题所述

第1个回答  2022-11-09

原文

I wandered lonely as a cloud

--------William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

continuous as the stars that shine

and twinkle on the milky way,

they stretched in never-ending line

along the margin of a bay.

Ten thousand saw I at a glance,

tossing their heads in springhtly dance.

The waves beside them danced; but they

out-did the sparkling waves in glee:

a poet could not but be gay,

in such a jocund company:

I gazed---and gazed---but little thought

what wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

in vacant or in pensive mood,

they flash upon that inward eye

which is the bliss of solitude;

and then my heart with pleasure fills,

and dances with the daffodils.

译文

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看见一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放,

它们开在湖畔,开在树下,

它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹,

它们沿着海湾向前伸展,

通往远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

诗人情不自禁地感到快乐,

有这欢乐的伙伴陪伴在旁:

我长久凝视,却无从想象

这番景致为我带来的精神富量:

我常常躺卧在床

时而茫然,时而惆怅,

它们闪现于心中

那是孤独中的欢畅;

于是我的心充满了愉悦,

与水仙花一同飞舞飘扬。

拓展资料

  作者:William Wordsworth(1770.4.7~1850.4.23)

英国浪漫主义诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享“桂冠诗人”称号的保守派。代表作品《抒情歌谣集》。

相似回答