关于地铁四号线站若干翻译的讨论——兼回应汪大乐同学

如题所述

第1个回答  2022-06-06
地铁四号线刚一上线,就成了西安又一大网红标志,洋气的中英双语报站和显示,也是彰显了西安建设“国际化大都市”的决心。只是其中的一些翻译是否妥当,还有待商榷。笔者摘取了汪大乐同学提出的几个问题,谈谈自己的看法。

这个东西大家并不陌生,在国外一般叫做Countdown Clocks,用来提醒乘客地铁到达的预计时间。那么这个显示牌上的翻译有没有值得商榷的地方呢?

首先就是这个will be arrival,笔者查阅第九版牛津英语高阶学习者词典发现,arrival是名词,指到达的这个动作,的确在机场我们也经常能看到Arrival/Departure这样的牌子,只是will be arrival这样的表达语法上稍显奇怪。既然你说马上到达,为什么不直接用arrival就行了呢?

接着,笔者查阅了国外地铁站的countdown clocks的图例,发现可以完全不必用will be arrival,而直接用具体的时间来表示。例如 HANGTIANXINCHENG 0min。或者采用最下面的那种表达方式。推荐:

1 HAGNTIANXINCHENG 0min 

2 HANGTIANXINCHENG 5min

3 HANGTIANXINCHENG 9min

(PS.,说不定以后还开区间车呢,那么就直接改对应的名字就可以了)

另外,下图的翻译也有值得商量的地方。“当心夹手”属于常见的警示语,根据陕西省地方标准DB 61/T 510.3— 2011 ,对警示标识翻译应突出要注意的危险。因此翻译成: WARNING: Keep Hands Clear 或者 WARNING: PINCH POINT. Keep Hands Clear 似乎更有警示作用(不过这也强于笔者在不少电梯和公交看到的Warning hands pinching)。先下后上,禁止拥挤,这里用了yield,而yield指的是给交通工具让路( to allow vehicles on a bigger road to go first),另外,alighting passengers是否构成搭配,笔者查阅google后发现并没有发现类似的用法。故而笔者认为翻译为 Please let the passengers get off first. 更为合适。
相似回答
大家正在搜