请高手帮我这段文字翻译成英文.

这是小女子的毕业论文,由于小女子的翻译能力实在有限.文中的许多地方翻译出现困难.请大家帮忙.如果翻译的好追加分数.谢谢大家.
英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常

比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原

文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning , forget the words”(得意忘言) 。

要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小

段。请看下面的例句:

(2) For example ,they do not compensate for gross social inequality ,and thus do not tell how able an

underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

这句话长达31 个单词。从结构上讲,它是主句(they do not . . . ) + 并列谓语(and do not . . . ) + 宾语

从句(how able an underprivileged youngster might . . . ) + 条件状语从句(had he. . . ) ;从语义上讲,它有四

层意思:不能?因此不能?会有多大的才干?如果?。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可

以把它切分成四个小段:

For example , they do not compensate for gross social inequality , and thus do not tell/ how able an un2

derprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.

由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:

例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果

他在较好的环境中长大。

这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还

有英语的影子,那就是表示条件的“如果?”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。接下来我们就要

讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。

第1个回答  2009-11-18
Long sentences in English, Chinese and multi-phrase. As the re-structure of English, Chinese re-semantics, English sentences tend to be long, Chinese sentences are often shorter. This is the translation of the above-mentioned Images have shown very clearly. Understand this distinction, the translation will be a matter of course from the shackles of the original fight for a certain degree of initiative, this is Chien Chung-shu said "get the meaning, forget the words" (seeing nothing but words). To the successful completion of this form of change, the key is to do a good job on a long English sentence structure analysis, the long sentence cut by Italian group is divided into several small pieces. Look at the following Citation:
(2) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. This sentence up to 31 words. In terms of structure, which is the main sentence (they do not...) + Tied for the predicate (and do not...) + Object. Clause (how able an underprivileged youngster might...) + Terms of adverbial clause (had he...); From the semantic sense, it has four meanings: You can not? Therefore can not? Have much talent? If? . Based on the sentence structure analysis and semantic analysis, we can cut it into four sub-paragraph: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell / how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. Since each group intended to contain a short, cut minutes after we can try to: for example, they can not make up for a huge social injustice and therefore can not explain a poor physical condition of young people to have much talent , if he grew up in a better environment. This translation can be said to have been very clear that Chinese are basically decent, but a closer check. We still find expression in Chinese there is the shadow of English, it is said that the conditions of "if?" On the last sentence is not in line with the Chinese language of expression. Next we talk about English and Chinese in this respect differences.
相信我可以的!