这是小女子的毕业论文,由于小女子的翻译能力实在有限.文中的许多地方翻译出现困难.请大家帮忙.如果翻译的好追加分数.谢谢大家.
英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常
比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原
文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning , forget the words”(得意忘言) 。
要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小
段。请看下面的例句:
(2) For example ,they do not compensate for gross social inequality ,and thus do not tell how able an
underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
这句话长达31 个单词。从结构上讲,它是主句(they do not . . . ) + 并列谓语(and do not . . . ) + 宾语
从句(how able an underprivileged youngster might . . . ) + 条件状语从句(had he. . . ) ;从语义上讲,它有四
层意思:不能?因此不能?会有多大的才干?如果?。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可
以把它切分成四个小段:
For example , they do not compensate for gross social inequality , and thus do not tell/ how able an un2
derprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.
由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:
例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果
他在较好的环境中长大。
这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还
有英语的影子,那就是表示条件的“如果?”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。接下来我们就要
讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。