【求救】请各位大虾帮小弟翻译一下~~谢谢~~

Dreams
Hold fast todreams
For if dresms die,
Life is a broken - winged bird
That cannot fly.
Hold fast todreams
For when dreams go,
Life is barren field
Frozen with snow.

第1个回答  2006-09-15
Dreams

Hold fast to dreams

For if dreams die (备注:楼主给的原诗出现拼写失误)

Life is a broken - winged bird

That cannot fly

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is barren field

Frozen with snow

(我来为你翻译一下,充满深情的那种翻译:)

梦 想

坚信你的梦想 (备注:因为坚信,所以要Hold fast :紧紧把握)

因为

没有梦想的人生

就如同折翼的飞鸟(备注:如果翻译成“断翅的飞鸟”我觉得不够好)

无法自在翱翔

坚信你的梦想

因为

当梦想离你而去

人生

就如同贫瘠的土地

雪冻冰封

(在不违背英文原意的基础上,翻译成这样的中文,就很流畅了,不会感觉生硬了,你说呢?呵呵!)

郑重警告:
以上翻译是本人的原创,反对后来者抄袭和改造!否则鄙视哦!嘻嘻!
第2个回答  2006-09-13
梦想
坚持你的梦想
如果梦想死亡
生命就象鸟儿断了翅膀
不能飞翔
坚持你的梦想
如果梦想不在
生命就象贫瘠的土地
冰雪覆盖
第3个回答  2006-09-13
梦想

紧握你的梦
没有梦想的生活犹如没有翅膀的鸟
不能飞翔
紧握你的梦
没有梦想的人生是贫瘠的土地
冰雪附着本回答被网友采纳
相似回答