古装剧被引出国外,《如懿传》名字太中二,《延禧》乡土气息浓厚

如题所述

第1个回答  2022-06-10

古装剧被引出国外,《如懿传》名字太中二,《延禧》乡土气息浓厚

近几年来,古装剧在华语影视圈掀起了一场风波后,越来越多脍炙人口的古装大剧因为剧情和题材的缘故受到了观众们的喜欢。因为剧中有很多中华民族的文化元素,所以这些古装剧,就如同韩日的偶像剧一样,也深深的被国外的小伙伴们喜欢,比如近日被引进日本的《如懿传》就是一个很好的例子,但是因为译名的缘故,让很多国内外的网友都忍不住要吐槽。

《如懿传》被誉为是继《甄嬛传》故事之后又一部流潋紫精心打造之作,是一部清宫大剧,由周迅领衔主演,因为其导演以及剧组演员的名气,以及衔接《甄嬛传》的剧情,所以这部剧的关注度非常的高,这部剧也没让大家失望,处处是戏,不疾不徐地叙事节奏让观众们大呼过瘾。

这部在国内大火的电视剧,也被韩日引进国内,毕竟很多国外的朋友也喜欢华语古装题材的电视剧,但是因为文化差异,所以在译名上却引起了观众们的吐槽,于5月25日在日开播的《如懿传》的译名竟然饰《紫禁城里命运凋谢的王妃》。如此强悍的中二风,怪不得连日本观众都忍不住吐槽。看来翻译这部剧的小伙伴是没弄清楚王妃和皇后的概念吧?

而与《如懿传》在国内同期上映的《延禧攻略》,也依旧没有逃过日译名的“荼毒”,名字叫做《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》,这名字怎么感觉画风突然就变了呢?这次于正采用冷色调的方式来续写宫斗剧,可是这日译名燃烧的逆袭王妃硬生生的散发出一股乡土的气息,让人有点难以接受啊。

这仅仅是日本的译名,韩国的译名同样是让人头疼,《延禧攻略》不仅在国内拥有不错的收视,对于在韩国的观众也是暴击,不同于国内观众喜欢“白月光”富察皇后,韩国观众最喜欢的演员中,聂远饰演的乾隆人气是最高的,很多韩国网友称想要和乾隆谈恋爱,称自己以前都追欧巴,现在喜欢中国明星偶像。

但是韩译名却闹出了笑话,《延禧攻略》的韩译名是《乾隆皇帝的女人》,延禧明明是一部女性自强最终逆袭的电视剧,但是却被译为乾隆皇帝的女人,有点让人难以接受,而且之前《甄嬛传》也引进了韩国,韩译名是《雍正皇帝的女人》,给人的错觉就是延禧才是如懿传的续集,其实如懿传才是甄嬛传的后续,《乾隆皇帝的女人》更适合《如懿传》。

其实这样的笑话闹了可不少,因为韩语很难翻译出中文字面上的意思,所以在翻译剧名的时候,也难为了他们,比如胖迪的《秦时丽人明月心》就被翻译成了《秦始皇的女人》。虽然这部剧也是讲述嬴政和丽姬之间的故事,但是这译名真的是让人无力吐槽了。

还有一个就是当年红遍亚洲的《还珠格格》,当时大街小巷都在传唱这部电视剧的主题曲,韩国也在第一时间引入该剧,译名叫做《皇帝的女儿》,不得不说,翻译是和皇帝的XXX算是耗上了,屡试不爽,这名字虽然普通,但是也说的没毛病。

当然也有国外的电视剧引进国内被吐槽的,比如由朴宝剑和李惠利等人主演的《请回答1988》,这部韩剧自从开播以来,就受到了很多国内观众的喜欢,看似寻常的亲情故事,发生的都是一些再平凡不过的小时,但是却真切的让人感受到亲人给予的温情和善意,让很多人产生了共鸣。前段时间,国内也引入了这部剧,准备重新翻拍,名字也备受观众们吐槽,叫做《相约九八》,这名字真的是想要破坏观众们的情怀啊,拜托编剧们也走点心可以不?

随着影剧文化的传播,越来越多的人不分国界的喜欢上了不同国家的文化,韩日的偶像剧,中国的古装剧,都受到了很多人的欢迎,这是一个很好的现象,毕竟很多时候,只有相互的融合,相互的取长补短,才能让华语影视成长的更快,对于这些奇葩的剧名,如果让你来改剧名的话,你会怎么翻译呢?

相似回答