英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?

如题所述

第1个回答  2022-07-22
英语中有很多这样句子,每个单词都认识,但就是看不懂。能把以下这些句子翻译正确的,绝对是英语大佬!

1、He isn't a farmer and businessman.

他不是商人也不是农民。 ×

他是商人不是农民。 √

“ not A and B ”表示“不是 A 而是 B ”。

“ not A or B ”表示“不是 A 也不是 B ”。

如: He isn't a farmer or a businessman. 

他不是个农民也不是个商人。

2、You don't begin to understand what they mean.

你没有开始理解他们在干嘛 ×

你根本不知道他们在干嘛。 √

not begin to是一个词组 在中文里的意思为“毫不”而不是字面意思“没有开始”。

看例句:

It does not begin to meet the specifications .

这完全不合规格。

3、That's all I want to hear.

我听懂了(听到这理解了) ×

我已经听够了 √

all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”。说话的人这里用all表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了。

4、She is no musician.

她不是个音乐家 ×

她不懂音乐 √

分析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。

所以中文直译是错误的表达。

如:

He is no scholar. (他不学无术) 

He is no fool. (他很聪明) 

5、I didn't take a raincoat because it was raining

我没带雨衣,因为下雨×

我带了雨衣,因为没下雨×

我不是因为下着雨才带雨衣的√

They did not come to the hospital because they wanted to see me

他们没有到医院来,因为他们想来看我 ×

他们到了医院来,因为他们不想见我 ×

他们来了医院,不是为了见我 √

Not...because ( of) 这种结构中的not 否定的是后面because 引导的从句或because of引起的介词短语。也就是说,not 从because (of) 的前面转移到了主句或整个句子的谓语动词的前面。我们把not 搬回because之前,就可以正确的翻译这个句子了。

I didn’t go because I was afraid.

我没有去是因为害怕√

我不是因为害怕才去√

在not…because…这一结构中,not 有时否定主句,有时否定从句,具体视语境而定。一般说来,若 not 否定主句,最好在because 之前用逗号,否则会引起歧义,如下面的句子在没有特定上下文时就有两种解释

6、But for your help, we couldn't have carried out the plan.

但是有你的帮助,我们不可能实现那个计划×

如果没有你的帮助,我们不可能实现那个计划√

这是因为but for = without,意为“要不是;如果没有”,意思上相当于一个虚拟条件句。

7、I saw him in the office but now.

我刚刚看见他在办公室√

but now意为“刚刚,适才”