中英文文本混排时,圆括号该用中文括号还是西文括号

如题所述

第1个回答  2017-12-26

这问题应当分解为三层来分析:

1.语义层面:中西文混排时应当选用中文标点还是西文标点?这一层说的「中文标点」、「西文标点」是抽象的,它们没有固定的形态,只有一些公认的特征(比如:中文句号是个圈)。

这问题讨论过了:中英文混排的时候如何使用标点符号?「以主要文字所对应的标点符号为准」并不可行,因为语言的嵌套情况很常见,所谓的「主要」并不是个有意义的判断标准。

这里再给个丑陋的例子:所以在我(梁海)看来,中西文混排时应当根据该标点(the certain punctuation)所处的环境(environment、context或condition)来确定用哪一个书写系统(according to Glossary of Unicode Terms,a writing system is a set of rules for using one(or more)scripts to write a particular language)的标点样式。

2.字符与样式层面:用于中文圆括号的字符应当用Unicode的半角圆括号字符(U+0028和U+0029)还是全角圆括号字符(U+FF08和U+FF09)?这一层关注信息处理。西文圆括号用半角字符,中文圆括号用全角字符。字符和语义挂钩。即使你希望中文圆括号不占一字宽,你也应当在字符层面上使用全角字符,然后在字体或标点挤压层面上让括号占的空间更小。比如唐茶计划用的信黑体版本的全角圆括号就是半字宽的,而在InDesign里设定标点挤压很简单。「感觉很多中文字体的圆括号都不太好看」——再不好看也比为西文小写字母优化的半角圆括号位置glyph偏下的效果强。分立的全半角字符是文本的语义,他们还承载了字体设计师为不同文字优化的glyph样式,并且为你的排版过程提供了简单区分括号类别的手段。

仅仅为了样式而伤害语义,我觉得这是一种肮脏的hacking。除非,你统一用西文半角字符来表示所有形态类似的中西文标点——即在字符层面上只记录「标点符号」语义,不区分「中文标点符号|西文标点符号」这层语义特征。不过,这样不利于为中西文分别优化标点符号样式。

如果你在「书写」,那么你只应该关注语义,不必太在意样式——你写出来的文稿在不同的环境下会遭遇不同的字体、不同的栏宽、不同的字号……你根本无法控制样式。如果你在「排版」,那么你只应该关注样式,那么就已经没有什么「中文括号」、「西文括号」之别了,有的只是占用空间大一些的括号、占用空间小一些的括号、与西文小写字母对齐的括号、与西文大写字母对齐的括号、与汉字对齐的括号……

所以,为了样式而去选择所谓「中文括号」还是「西文括号」,这没什么意义。

3.纯粹样式层面:中文圆括号应当为一字宽还是半字宽(或西文字符那样的自由宽度)?看你的偏好与需求。你乐意把中文圆括号挤压成多宽都行。但不要从字符层面去hack——或者,认清自己的hacking行为然后大胆去利用它。与期刊、出版社合作时,请遵循他们内部的规矩,并适度捍卫自己的观点。

相似回答