日语问题

1:あたしは,雨に降られました. 2:わたしは,父に死なれました. 这两句准确通俗的翻译下.还有,这两句是被动表达方法里有点特别的,请举几个和两句类似的被动的句子,(也就是句子中,虽然没有承受者,但也可以看做是授受关系的形式) 另外一个问题,在日语中平时在家里孩子最常用的叫爸爸妈妈的单词,日语里大部分动物的写法用平假名吗(我看有些动物,不是外来语它也写片假名)

第1个回答  2009-07-28
1:我被雨淋了。2:我的父亲去世了。

日语有少数自动词可以构成被动态。自动词构成的被动句由受害者做主语或主题。句子中的行为,作用虽然不是直接针对主语的,但结果却使主语受到了影响或损害。
例:大雨に降られて运动会を来周に延ばしました。运动会因下雨延期到下周。
目の前に人に立たれて见えなくなりました。眼前被人挡着看不见了。
友たちに来られて出られなくなりました。朋友来了,不能外出了。

日本刚学会说话的小孩子说とと、かか。还可以读成パパ、ママ、ちち、はは、おとうさん、おかあさん等等。以及とうちゃん、かあちゃん、とうさん、かあさん、ちちうえ、ははうえ。

常见的动物一般都是用平假名,但是为了突出,也可以写成片假名。
第2个回答  2009-07-28
第一个可以翻译为我被雨淋了。
第二个可以翻译为父亲去世了,我很难过。

都是引申翻译,不是直译。

这是日本人被动态的一个习惯性用法,很多时候都可以这么用的。

私は仕事に疲れられました。我工作的很疲倦。 这里就是为了表明一个结果的原因,手段。 是比较抽象的一个概念。

通常情况是写汉字,写平假名有两个作用:
一是引起注意,作为标题,譬如“某某明星传氛围了”,这里虽然明星的名字是日本名,但也能用平假名来表达。
二就是外来语。

你说的应该是第一个用法,引起注意,突出标题。本回答被网友采纳
第3个回答  2009-08-01
第一句为被动语态,我为被动主体
第二句是表示的受害者主体,我为受害者主体。
片假名一般表现为外来语,还有强调某单词的时候也用到片假名。
第4个回答  2020-11-25

有问题吗,用日语怎么说?もんだいない

相似回答