“返乡潮”怎么翻译?

我写的一篇关于农民工返乡潮的论文,要把“返乡潮”作为keyword,但是不知道怎么翻译,找了很多资料也没找到,希望高手帮忙!谢谢

是作为关键词的啊,只是“返乡潮”这三个字的翻译,不要给我写出老长一句,譬如什么the upsurge of rural workers returning home……

谢谢!
老师在催定稿,十万火急!如果能在今天之内有满意答案的话,再加五十分,谢谢!

第1个回答  2009-05-31
在中国的农历新年可以看到世界上最大的移民潮[1],几千万的外出务工者成群返乡。
CHINA's lunar new year sees the world's largest migration, as tens of millions of workers flock home .

根据上面的句子,我觉得应该把返乡潮简单翻译为“workers flock home ”

参考资料:http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?extra=page%3D2&tid=16872

第2个回答  2009-06-01
homecoming tide本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-06-01
我觉得应该是Return wave
第4个回答  2009-06-01
Return wave
相似回答