有谁知道外国译者翻译中国古诗的吗,最好是翻译李白的蜀道难!

急用,谢谢!

第1个回答  2009-04-07
Folk-song-styled-verse

Li Bai

HARD ROADS IN SHU

Oh, but it is high and very dangerous!

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

……Until two rulers of this region

Pushed their way through in the misty ages,

Forty-eight thousand years had passed

With nobody arriving across the Qin border.

And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

Up to the summit of Emei Peak ——

Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

……High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

While the river, far below, lashes its twisted course.

Such height would be hard going for even a yellow crane,

So pity the poor monkeys who have only paws to use.

The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound ——

Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

We wonder if this westward trail will never have an end.

The formidable path ahead grows darker, darker still,

With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

Male bir

rds smoothly wheeling, following the females;

And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

Out on the empty mountain, under the lonely moon……

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

Even to hear of it turns the cheek pale,

With the highest crag barely a foot below heaven.

Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

And a thousand plunging cataracts outroar one another

And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

With all this danger upon danger,

Why do people come here who live at a safe distance?

……Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

And while one man guards it

Ten thousand cannot force it,

What if he be not loyal,

But a wolf toward his fellows?

……There are ravenous tigers to fear in the day

And venomous reptiles in the night

With their teeth and their fangs ready

To cut people down like hemp.

Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

Such travelling is harder than scaling the blue sky……

But I still face westward with a dreary moan.
第2个回答  2009-04-07
古诗:上邪
我欲与君相知,

长命无绝衰。

山无陵,

江水为竭,

冬雷震震,

夏雨雪,

天地合,
I would part with you only when mountains had no rocks,
rivers had no water,
thunders shocked in winter,
snow fell in summer,
and distinction disappeared between the sky and the earth.
乃敢与君绝
第3个回答  2009-04-07
去搜搜翻译的网站吧本回答被提问者采纳
相似回答