55问答网
所有问题
“long,long the way;hard,hard the day! ”这句话怎么翻译?
如题所述
举报该问题
其他回答
第1个回答 2013-07-09
完整的原句应该是:'long long the way, hard hard the day, who knows? who konws?”意思是:行道迟迟。载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀~~~中国古典诗词哦。
第2个回答 2011-03-09
系对古诗的翻译,可以理解为 长路漫漫,行道迟迟
第3个回答 2011-03-09
遥远的路程,艰难的日子
第4个回答 2011-03-09
很长很长的路,每一天都要付出。
第5个回答 2013-04-30
出自许渊冲先生的《许译汉魏六朝诗选》 ,这是其中的诗经·小雅·采薇 中的句子“行道迟迟,载渴载饥”一句,下面:我心伤悲,莫知我哀 译为:my gries overflows ,who knows?who knows?
1
2
下一页
相似回答
英语翻译 上面这段用英语
怎么翻译
啊?
答:
The
march before us is long,We are thirst and hungry.Our hearts are stricken with sorrow,But no one listens to our plaint.(Tr.by Arthur Waley)译文3:When I left here,Willow shed tear.I came back now,Snow bends
the
bough.
Long,long
the
way;Hard,hard
the
day
.Hunger and t...
...雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。
怎么翻译
...
答:
The
march before us is long,We are thirst and hungry.Our hearts are stricken with sorrow,But no one listens to our plaint.(Tr. by Arthur Waley)译文3:When I left here,Willow shed tear.I came back now,Snow bends
the
bough.
Long, long
the
way;Hard, hard
the
day
.Hunger a...
帮忙
翻译
一下诗经
答:
往日离家出征,杨柳轻柔,随风而舞。如今返回故乡,纷纷雪花,漫天飘飞
。这是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回家的诗歌。这四句,是诗中情景交融的名句。“依依”,“霏霏”这两组叠词,不但把柳枝的婀娜姿态、大雪的飞舞飘扬描绘得十分肯体、生动,而且非常形象地揭示了这一征人的内心世界。“杨柳...
七宗罪里面引用但丁的名言,什么人生路漫漫,一出地狱即见光明,完整的句...
答:
long is the way and hard, that out of Hell leads up to light;
长路漫漫且遥远,一出地狱即光明
。或者: 道路漫长而曲折,地狱一出即光明
英语名言名句带
翻译
答:
Every night when I get tired of sitting on
the
chair, I feel that I have really passed the
day
.35、路的尽头,仍然是路,只要你愿意走。
The
end of the road is still the road, as
long
as you are willing to go.36、要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。To overcome ...
大家正在搜
the hard way翻译
do the hard way
long and hard
have a hard time
the hard way kim
learn hard是什么意思
why work hard
the hard work
longhardride
相关问题
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。...
long is the way and hard, that...
请英语高手翻译下面的英语短话,这对我很重要!不要用翻译器!
中文翻译成英文
求这几首英文歌歌词的中文翻译
求几段英文电影中的经典台词及其翻译
有《long hard road out of hell》歌...
请帮忙翻译这句话