“long,long the way;hard,hard the day! ”这句话怎么翻译?

如题所述

第1个回答  2013-07-09
完整的原句应该是:'long long the way, hard hard the day, who knows? who konws?”意思是:行道迟迟。载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀~~~中国古典诗词哦。
第2个回答  2011-03-09
系对古诗的翻译,可以理解为 长路漫漫,行道迟迟
第3个回答  2011-03-09
遥远的路程,艰难的日子
第4个回答  2011-03-09
很长很长的路,每一天都要付出。
第5个回答  2013-04-30
出自许渊冲先生的《许译汉魏六朝诗选》 ,这是其中的诗经·小雅·采薇 中的句子“行道迟迟,载渴载饥”一句,下面:我心伤悲,莫知我哀 译为:my gries overflows ,who knows?who knows?
相似回答