“本协议书用中英两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文本均具有同等效力。”的英文翻译

“本协议书用中英两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文本均具有同等效力。”这句话在正式的英文合同中应如何表达?高分,求正式翻译,即一般的英文合同中应该出现的翻译。

第1个回答  2011-06-22
这样的中外文对照协议文本,一般是以一种语言表述为准,不宜同时设定两种语言同等效力,因为在翻译过程中,个别词汇会产生误解。追问

这个不在我考虑范围之内,我只负责翻译。有什么翻译建议么?

第2个回答  2011-06-22
这句话本来就有问题..
如果两种语言有冲突和歧义 应该以哪种语言为准?
The contract shall be written in Chinese and in English,shall have two originals and each party will have one,Both language versions are equally authentic.追问

这句话没有什么问题,中英文本就是需要翻译。
This Agreement is written in Chinese and English in duplicate, each party keeps one copy, each copy shall deemed equally authentic.
这样翻译怎么样?

追答

没有达
1、没有表述是中英文同时使用
2、没有表述总共有两份原件

追问

This Agreement shall be written in Chinese and English in two originals, each party keeps one original, each original shall deemed equally authentic.

这个呢? 这里的一式协议中已经包含了中英文两种文字,双方各执一份意指双方各存一份中英文书写的协议。我知道你的意思,但是更改合同条款这些事情不是我能做的,我只能按要求来做,麻烦你了。

追答

还是有点问题
你只说了两份文件等效 并没有说中英文语言等效、
注意原文不是两份文件等效 而是两种语言等效
我觉得你还是用我那句好了..

本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-06-22
This agreement is written in Chinese and in two originals, each party holding one, two text are of the same effect
第4个回答  2011-06-22
reeqererertqwewerqredsadqw
相似回答