谁帮我把这篇日语歌词翻译成平假名的歌词

首先谢谢了歌词在这 隠しきれない 移り香がいつしかあなたに 浸みついた谁かに盗られる くらいならあなたを杀していいですか寝乱れて 隠れ宿九十九折り 浄莲の滝舞い上がり 揺れ堕ちる肩のむこうにあなた…山が燃える何があっても もういいのくらくら燃える 火をくぐりあなたと越えたい 天城越え口を开けば 别れると刺さったまんまの 割れ硝子ふたりで居たって 寒いけど嘘でも抱かれりゃ あたたかいわさび沢 隠れ径小夜时雨 寒天桥恨んでも 恨んでも 躯うらはらあなた…山が燃える戻れなくても もういいのくらくら燃える 地を这ってあなたと越えたい 天城越え

第1个回答  2011-01-24
这本来就是平假的歌词,之所以参了这么多片假进去是因为不是所有的片假都可以翻译成平假,虽然按中国人习惯可以用相同平假音来取代,但用片假翻译更为准确。片假和平假并不是一一对应的,片假只代表发音
相似回答