英语笔译人员进!有点搞不清规章制度的翻译,是直接用动词做句子,还是要补充成完整的句子呢?

比如说:(1)建立和完善单位管理制度。是直接翻成(1)Establish and improve management system of the company. 还是要翻成(1)They should establish and improve management system of the company. 或者告诉我正规的翻法应该是怎样的!专业人员解答!其他的就不用了!
看了解答,怎么各说纷纭啊?怎么办?专业人士快来啊!

第1个回答  2011-07-23
就是前面的那个,比较正式。如果加上they 做主语的话显得主观性太强。这种句子原文属于比较正式的文体,翻译要忠于原文。所以第一个版本就很好,这样翻译就很好的。建议选“Establiah。。。。”这个
第2个回答  2011-07-23
应用第二种翻译法。
在汉译英时,
首先需要注意的是汉语句子与英语句子间的不同之处:汉语喜好用(或大量)动词而忽略主语,你这个句子就是典型了。而英语则强调句子的完整性,如主语不可少!
所以在汉译英时,首先要把汉语句子中的主语搞清楚后再翻译。如你的第二种方法就是我们常用方法。
第3个回答  2011-07-23
第一种前面加to;
或用被动语态
这里最好不用establish, 用develop更好。
管理制度最好不用management system。 这是管理体系(如ISO 9001)。如果是大家都要遵守的公司规定,用rules就好。
(业余人员,仅供参考)
第4个回答  2011-07-27
主语不明用被动,The system of the company establish and improve management system of the company.本回答被提问者采纳
第5个回答  2011-07-24
我觉得Establish and perfect the management system of the company更好,即将第一句中的improve换成perfect,大家看怎么样?第二句绝对不行!
相似回答