日语可能态和てもいいです翻译都是“能什么什么”,怎么分辨两种用法呢?如:手纸の书き方がわからないんですが、ちょっど教えていただけませんか?这句话为什么不用手纸の书き方がわからないんですが、ちょっど教えていただいてもいいですか。