55问答网
所有问题
杭州市公共场所公示语的英文翻译问题调查与对策研究
如题所述
举报该问题
相似回答
公示语翻译
分类 [浅谈
公示语英语翻译
]
答:
逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对
公示语
翻译错误的印象。在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan Welcome ”,我们且不说其中天台山
的英文翻译
,仅就welcome 一词的用法来说,也是不符合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其译为大众比较容易接受的“Welcome to...
公示语翻译
分类[浅谈
公示语英语翻译
]
答:
笔者发现红安天台山风景区的
公示语英语翻译
存在如下
问题
:2.1 错误翻译 (1)逐字逐句的翻译:如“天台山欢迎你”
的英文
公示竟为“Tian Taishan Welcome”,建议译为“Welcome to Tiantai Mountain”。(2)拼音的使用:如“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticket for GongShiLan Scenic Prefereatial...
[浅析
公示语的翻译
] 公示语翻译原则ppt
答:
戴宗显认为:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)实际上,除了一些很中国化的
公示语
,汉语公示语基本上都能在
英语
中找到对应的公示语,这就要求译者不可望文生义,而要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。...
公示语翻译
错误的多角度
研究
综述
答:
通过
调查
,解析了外国人对于中国
公示语翻译
误差的心理反应与影响因素。第5节: 中国人自己对于公示语翻译的特有
问题探讨
深入剖析了中国本土文化在公示语翻译中的特殊影响和可能存在的误译问题。第6节: 公示语翻译的规范化与管理策略 提出了如何提升公示语翻译质量,以及如何制定和执行有效
的翻译
规范和管理...
公示语
汉英
翻译
错误分析与规范适合哪些读者群体?
答:
该书对于翻译专业的本科生、硕士生、
研究
人员,以及翻译教学人员、企业专职译员
和公共场所公示语翻译
规范制定者来说,是一本极具参考价值的读物。对于关注我国城市国际化语言环境建设和公示语规范的读者,它不仅提供了理论知识,更是一本兼顾实践和休闲的实用书籍。无论你是对公示语翻译充满兴趣的学者,还是...
大家正在搜
公示语汉英翻译
浅谈公示语的翻译
公示语翻译原则
张会会公示语翻译
公示语翻译大全
公示语翻译特点
常见公示语翻译
优秀公示语翻译
公示语翻译技巧