翻来译去莫尴尬

如题所述

第1个回答  2023-01-18
高中英语课外辅导:翻来译去莫尴尬

摘自>

  翻译是一项重要的语言技能,而很多同学在这一方面都很薄弱,在翻译某些词语或句子时,往往表达有误。尤其是对于一些习语的翻译更是如此。因为许多习语的翻译涉及到背景知识。这样就使翻译出来的句子词不达意,有时会造成无法交流,使自己陷于尴尬的境地。为了使你不再尴尬,寒假期间,我们将推出“翻 来 译 去 莫 尴 尬”这一文章。让你少一份尴尬,使自己的英语表达得更地道!

  1. 无名指

  【中式译文】 the fourth finger

  【地道英语】 the ring finger

  【背景知识】 许多国家和地区的婚俗习惯是把结婚戒指(the

  wedding ring)戴在左手的无名指上,所以久而久之,人们就把“无名指”称为the ring finger了。

  2. 如雨后春笋

  【中式译文】 just like bamboos

  【地道英语】 just like mushrooms

  【背景知识】 中国人常用“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量涌现,而英语中则用just like mushrooms来表达相同的意思。这是因为竹子不是英国土生土长的植物,但蘑菇在英国却是很常见的。

  3. Put a good face upon it, and drink another hair of the dog that bit you.

  【误译】振作起来,再喝一根那只咬了你的狗的毛。

  【正译】振作起来,狗咬了你,就拔它一根狗毛;酒喝多了,就再喝它一杯。

  【背景知识】在西方有一个古老的迷信说法是“狗毛治狗咬”,它与我国的“解铃还须系铃人”相似,但又不完全一样。如,对酒鬼而言,“A hair of the dog that bit you will help to cure you.”是说当他们醉了一夜,第二天起来仍恶心难受的时候,的办法就是再痛饮一场,不醉不归。

  4. I hate to be caught in this Hobson's choice: work without salary or lay off.

  【误译】我讨厌陷入霍布森设置的选择:不是白干,就是下岗。

  【正译】我讨厌这种没有选择的选择:不是白干,就是下岗。

  【背景知识】这里的Hobson指英国四百多年前常常租马给剑桥学生的托马斯·霍布森。因为他不相信那些学生会好好照顾他的马,所以他制定了一个规矩,使他的马不被挑走。即,大学生们只能牵走离马厩门口最近的那匹马,否则就不许牵走任何一匹马。因此,Hobson's choice成了“没有选择的选择”。

5. 妈妈给我寄来一些寒衣。

  【中式译文】 Mother sent me some cold clothes.

  【地道英语】 Mother sent me some warm clothes.

  【背景知识】 汉语的“寒衣”是指“御寒之衣”,而英语的cold clothes则是指“令人感到寒冷的衣服”,二者意思正好相反。warm clothes是“暖身之衣”,与中文所指相同,只是着眼点不同而已。

  6. 她皮肤白皙。

  【中式译文】 She has a white skin.

  【地道英语】 She has a fair skin.

  【背景知识】 虽然在涉及人种时,英文的the black / yellow / white people与汉语的“黑种人 / 黄种人 / 白种人”十分一致,但说到人的肤色,汉语的“白”与英语的fair相对应,而white是指“惨白”。另外,fair还可指头发“金黄色的”。

  7. I flew by the seat of my pants when I went to my teacher's home for the first time.

  【误译】 我第一次去老师家,是坐在座位上飞去的。

  【正译】 我第一次去老师家,是凭感觉找到地方的。

  【背景知识】以前没有电子导航系统,飞行员只能靠铁路、河流或地面上其他标志性建筑来决定他们的航向。当天气不好,或是不得不在云层中飞行的时候,他们就只能凭自己的感觉来确定方向了,这就是fly by the seat of one's pants的来历。后来,人们也用这个词组来表示在没有把握或缺乏必要条件的情况下完成某件事情。

  8. That businessman is in the red recently.

  【误译】 那个商人红光满面。

  【正译】 那个商人最近亏本了。

  【背景知识】 red在英文中出现的频率很高,它最基本的意思是“红色”,但它也含有“热情、革命、威严、愤怒等”意思。在生意场上,red却是生意人最害怕的,因为在财务报表中,亏损一栏往往要用红笔填写,于是in the red 就表示“亏本”。这与中文的“赤字”还颇有些相像呢!

9. 老师们抱怨工资太低。

  【中式译文】 Teachers complain of low wages.

  【地道英语】 Teachers complain of low salary.

  【背景知识】 wage和salary虽然都是“劳动所得的报酬”,但在英美国家里,由于领取人的职业的差异,两个词的用法也不一样。wage一般是按周付给的报酬,其领取者多为体力劳动者;而salary通常是指按月付给的报酬,领取者多半是有专业技能的非体力劳动者,比如老师、医生等。

  10. 黄袍

  【中式译文】 yellow robe

  【地道英语】 emperor's robe

  【背景知识】 表示颜色的词语有丰富的含义,但这些含义在不同的文化氛围中可能极不相同。黄色在汉语中是帝王之色,有崇高、尊严等含义,但“黄袍”译成英语却是emperor's robe,“黄”并没有译出,这是因为黄色在英语中没有这种象征意义。而“红眼病”译为英语也不是redeye,它要用pinkeye来表达。

  11. The cheerleader will be the whole cheese of her school.

  【误译】 啦啦队队长会成为学校的全部奶酪。

  【正译】 啦啦队队长会成为学校的重量级人物。

  【背景知识】 cheese是奶酪。在西餐中占据了十分重要的地位,如果一顿大餐中没有奶酪,那将是不可思议的。于是,whole cheese被用来指非常重要的人物。

  12. He could do up and down easy street.

  【误译】他可以在容易街上走来走去。

  【正译】他可以生活得很舒适。

  【背景知识】 easy street不是指“好走的街道”,而是比喻“顺境”或“安乐富足的生活”。这种用法出现在一百多年前,那时,有一位美国作家在他的小说中描写了一个通过做生意使自己变得非常富裕的年轻人,小说的结尾就用了He could do up and down easy street.这句话。后来,人们慢慢接受了这个说法,并把它用于日常生活中。

  13. Stevenson sailed under false colors until he married his boss's daughter and took control of the company.

  【误译】 斯蒂文森一直在错误的颜色下航行,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。

  【正译】 斯蒂文森一直装出一副假象,直到他娶了老板的女儿并掌握了整个公司。

  【背景知识】 colors在这里并不指颜色,而是指旗帜。sail under false colors 原本指海盗为了接近袭击目标,故意悬挂与目标船关系友好的国家的旗帜,直到接近目标时才扯下假旗,换上自己的海盗旗。今天,如果一个人为了从别人那里骗取钱物或感情,故意装出一副可怜或可靠的假象,那么他也是在sail under false colors。
相似回答