55问答网
所有问题
当前搜索:
诺德讲翻译三大原则的书
诺德
试图运用严格的功能
翻译
理论术语来描述翻译类型并在此基础上区分...
答:
以豪斯和莱思的观点为参照,
诺德
试图运用严格的功能
翻译
理论术语来描述翻译类型,并在此基础上区分了纪实性翻译和工具性翻译。一、翻译理论 1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·...
翻译
理论的
三大
流派是
什么
?
答:
著名的
翻译
理论有:严复的“信 达 雅”克里斯蒂娜·
诺德的
“功能翻译理论(functionalism)”尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”克特福德“语言学观”巴斯奈特“文化转向说”傅雷的“传神”——针对文学翻译 现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。口译最有影响的
三大
理论是:1.释意理论...
基于功能
翻译
理论浅析德语新闻翻译问题
答:
本文对于
翻译
问题的归类主要参考德国翻译学理论家高立希和朱小雪合著的《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》一书中对翻译问题的归类方法。两位理论学家在总结功能翻译学派
诺德
以翻译为导向的文本分析模式对于翻译种类界定的基础上,结合汉语和德语的特点,创造性地提出翻译问题的
三大
类:即语用层面上的问题、...
功能派是
什么
时候出现的?
答:
第四阶段:克里斯汀娜·
诺德
全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了
翻译
中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导
原则
,从而完善了该理论。
诺德
区分了两种类型的
翻译
答:
基于此,
诺德
认为
翻译
过程有两种基本类型,一是纪实翻译(documentary translation),其目的是在目标语中产生一种交际互动,在这种交际互动中,源语文本的创作者能够通过源语文本与其的受众进行交流,也就是说,纪实翻译是指具有元文本功能(metatextual function)的文本,即描述文本或其任何方面,而不是翻译...
功能
翻译
理论的文本分析法--
诺德
答:
诺德
功能
翻译
理论的文本分析模式探究从20世纪50年代开始,西方的翻译理论基本上是与语言学同步发展的。语言学主导着翻译研究,人们把翻译仅仅是看做是一个符号转换的过程,20世纪60年代,奈达(EugeneA.Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等”理论;纽马克(PeterNewmark)又将翻译纳入语义学...
简析功能翻译理论对文学
翻译的
适用度
答:
2.1 功能翻译理论内容与要点 德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究
翻译的
各种理论(nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(j. manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为
诺德
,提出了功能翻译类型学和忠诚
原则
。第二阶段...
翻译
目的论的核心概念是
什么
?
答:
为了避免概念混淆,
诺德
提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定
翻译
目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待...
外国文学译本收藏
原则
和价值是
什么
答:
他认为:任何翻译行为都是由
翻译的
目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要
原则
就是目的原则,即目的决定翻译策略。[Jeremy Munday,2012]二十世纪九十年代,20世纪代,
诺德
对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。诺德在其著作中强调: 翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源...
谈国内
翻译
研究中的译名问题
答:
1993 年新华通讯社译名室收录以往各单行本单语种人名译名手册中的译名,编译出版了一部大型综合性工具书《世界人名
翻译
大辞典》,词目多达65万条,涉及100 多个国家与地区,为广大翻译工作者提供了极大的便利。这部大型工具书译名
原则
与各单行本单语种的姓名译名手册保持一致:音似为主,形似为辅,约定俗成,具体人物则首先考...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
其他人还搜
直译体现目的论什么原则
目的论三大原则下的翻译策略
普通翻译理论框架 出版社
诺德译有所为
翻译连贯性原则的定义
目的原则指导的翻译方法
诺德文内因素的非语言成分
翻译目的论额三原则
诺德的忠诚原则