55问答网
所有问题
当前搜索:
语义翻译和交际翻译ppt
什么是
交际翻译
理论?
答:
相关简介:由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用
交际翻译
的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和
语义翻译
一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990...
交际翻译
理论是什么?
答:
相关简介:由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用
交际翻译
的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和
语义翻译
一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990...
交际翻译
理论是什么?
答:
交际翻译
的差异 交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在
语义翻译
中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。交际翻译强调的是译文的效果,而语义翻译强调的是保持原文的内容。
语义翻译
是什么意思?
答:
此外,翻译还需要具备高度的语言表达能力和文化素养,能够用目标语言准确、流畅地表达原文的意思和语气。最后,翻译还需要具备跨文化意识和跨文化交际能力,能够理解和尊重不同文化的差异和特点。
交际翻译与语义翻译
的关系 1、
交际翻译和语义翻译
的定义 交际翻译指的是将原文的信息和意图准确地传达给目标读者...
交际翻译
法有什么特点。
答:
语义翻译和交际翻译
是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径...
交际翻译
的理论是什么?
答:
相关简介:由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用
交际翻译
的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和
语义翻译
一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990...
交际翻译
理论是什么呢?
答:
交际翻译
特点 交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。
语义翻译
所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。
翻译
的分类有哪些?
答:
另一类为语际
翻译
(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。2、根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,...
交际翻译
的简介
答:
由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用
交际翻译
的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和
语义翻译
一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),...
翻译
有哪几种基本方法?
答:
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。3、
语义翻译与交际翻
...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜