55问答网
所有问题
当前搜索:
英语重形合汉语重意合的理解
中西文化比较
视频时间 00:45
中西文化比较
答:
这就是人们所说的
英语重形合
,
汉语重意合
,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。 七、个人主义价值观 在西方文化中,与 " 自我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注...
英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
答:
汉语重意合
,是一种意境(Artistic conception)语言,以神驭形,结构松弛,多是意思连接的积累式分句或独立单句,彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。“形合”(hypotaxis)又称“显形”(explicitness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的衔接。
英语重形合
,遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏松,而...
英语
专八翻译技巧
答:
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语
强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;
英语
强调
形合
,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用...
英语
学习 重视语言基础教学,恰当运用英语连接词
答:
英语与汉语的最大区别就是
英语重形合
,而
汉语重意合
。所谓“形和”是借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意和”是不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑关系来实现他们之间的连接(潘文国,2004)。汉语很少使用连接词,句子显得比较松散、不紧凑,但是汉语...
英
汉语
言特点
答:
四、
英语重形合
, 多复合长句;
汉语重意合
,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,...
中西文化差异
答:
这就是人们所说的
英语重形合
,
汉语重意合
,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。 七、个人主义价值观 在西方文化中,与 " 自我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注...
中西文化对比
答:
这就是人们所说的
英语重形合
,
汉语重意合
,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。 七、个人主义价值观 在西方文化中,与 " 自我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在。在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注...
英语
论文范文《中西文化差异和中学生中式英语结构》
答:
而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑关系从外表不易看出。比如,"打得就打,打不赢就走,还怕没办法?"几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把他们联系起。这就是人们所说的
英语重形合
,
汉语重意
...
英语
句子翻译技巧和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在
英语
和
汉语
互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜