55问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译技巧
如何掌握英汉口译的
技巧
答:
汉译
英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。
英译汉
:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边...
词语
翻译
的基本
技巧
包括
答:
汉译英技巧
包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
英汉
翻译
中的选词
技巧
研究
答:
在
英译汉
部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会
翻译
成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。 b.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义: 1) express the idea:表达e.g. he cannot express his ideas clearly in speaking. 2) advocate the idea:鼓吹、...
常见的英语
翻译技巧
有哪些
答:
结构来
翻译
以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在
汉译
英时需要增补物主代词,而在
英译汉
时又需要根据情况适当地删减。
...
英译汉
时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以
答:
1)语法需要 比如说,英语中没有量词,
汉译
时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。e.g. an elephant 一头大象 又如,英语可数名词有单复数之别,汉语没有。
翻译
时有时需要增补恰当的词语以传达这一含义。e.g. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。2)意义需要
英译汉
...
翻译技巧
答:
这是由于英语常用“减少(缩小)…倍”来表示倍数,而汉语中的“倍”只用于“增加”“增长”之类,故
英译汉
时,应把英语的“减少二倍”译为“减少一半”,英语的“减少三倍”译为“减少三分之二”等。以上这些情况都是缘于英汉思维方式的不同。 2.宗教与社会生活的差异对
翻译
的影响。欧美人信奉基督教者甚多,他们...
词性转换
翻译技巧
答:
所以在
汉译
时得对其加以转换。4、自然语序与倒装语序转换 句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以
英译汉
时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
大学英语六级
翻译
题怎么做?六级翻译题8大
技巧
答:
六、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此
英译汉
时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的
翻译技巧
,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy...
汉英
翻译技巧
(二) 换个角度来思考
答:
讲解 :如果按照原文顺序不做改变,译文就成了他们不是吃健康食物,这样的译文是clumsy-sounding Chinese! 因此进行这种操作时一定 要注意是否符合
译
入语的表达习惯 除了要注意是否符合译入语的表达,使用这种操作还需要注意以下两点:注意:使用这种
技巧
时要注意译文是否背离原文的意思,以及是否改变了原文...
英语特殊结构的
翻译技巧
答:
因此,在进行
英译汉
时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
翻译
时应注意运用以下
技巧
: 1)英语的主语转换成汉语的宾语 有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。 例:the present should never be ...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜