55问答网
所有问题
当前搜索:
纽马克交际翻译理论的发展
什么是语际
翻译
?
答:
语义翻译和
交际翻译
是英国翻译家
纽马克翻译理论的
两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径...
什么是语义翻译和
交际翻译的
区别?
答:
语义翻译和
交际翻译
是英国翻译家
纽马克翻译理论的
两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径...
电影字幕
翻译
参考论文
答:
同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误型别。因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。 二、超额翻译与欠额翻译 彼得·
纽马克
在《翻译问题探讨》Approaches to Translation提出了
交际翻译
municative translation和语义翻译semantic translation的概念。交际翻译倾向于流畅、...
直译与意译的区别
答:
问题二:直译 意译与语义翻译和
交际翻译的
区别?直译和意译是哪位学者提出来的 10分 交际翻译与语义翻译的区别 翻译既是科学又是艺术, 也是技巧。语义翻译和交际翻译这一
理论
是在翻译界长期围绕着直译和意译争论不休的话题。 彼得.
纽马克
提出的两个概念即语义翻译和交际翻译之间存在本质区别,但是它们之间的区别是相...
功能对等
理论的
简要介绍及其原则
答:
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,
发展
出了一套自己的
翻译理论
,最终成为翻译研究的经典之一。奈达
理论的
核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。原则:1、努力创造出既...
从
翻译
标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文 荷塘月色 朱纯深_百度知...
答:
莱斯的功能主义语言学对等值标准有所超越。
纽马克
在莱斯的文本类型基础上提出不同的文本应有不同的评判标准,反对对等这一简单的一元标准。弗美尔和诺德进一步
发展
了功能语言学
理论
,逐渐形成了目的论学派,目的论认为
翻译
不仅是语言的问题,而且是一种跨文化的行动。勒菲弗尔继承多元系统理论,认为翻译是受译者...
尤金奈达 功能对等与彼得
纽马克的
文本功能分类
理论
有何不同
答:
彼得•
纽马克
是英国著名的
翻译理论
家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化
交际理论
应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻...
翻译
策略和翻译方法分别的定义是什么
答:
翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等
理论
,
纽马克的
语义翻译与
交际翻译
,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略。翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的《围城》译成英文,翻译之前先要定好基调,翻译的内容是要偏重易于让目标语读者更容易理解呢?还是要偏重原文汉语文化...
简析功能
翻译理论
对文学翻译的适用度
答:
[论文摘 要] 阐释了功能
翻译理论
和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及
交际翻译
策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。 1、引言 翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(j.firth)和韩礼德 (m. halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (d.hymes)的交...
浅析功能
翻译理论
答:
功能
翻译理论
强调,翻译是一种特殊的
交际
形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
其他人还搜