55问答网
所有问题
当前搜索:
直译和意译的区别
英语文章翻译中
直译和意译
有什么
区别
?
答:
英语文章翻译的时候需要根据实际的文章内容来决定是采取怎样的一种翻译手法,最经常见的翻译的方式有直译和意译,这需要根据整体的文章风格来决定,同时也需要参照不同的段落风格来安排。
直译和意译的区别
相信是很多人想要首先去了解的,小编也是认为只有先了解了这两种翻译方式的区别才能够更好更得心应手地...
考研英语:
直译和意译
,哪个更好
答:
在实际翻译中,如果能够做到译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别很大,照顾了原文的风格形式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用
意译的
方法了。
直译和意译
作为两种基本的翻译方法,相互依赖,不可分割。直译强调形且意,意译则强调神至,形...
直译和意译
是什么?
答:
直译
法:是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的翻译中。意译法:就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以采用
意译的
方式。翻译...
文言文再及
答:
文言文翻译的基本方法有
直译和意译
两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,...
文言文
直译与意译
答:
直译为主,
意译
为辅。 “理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照
直译的
方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在难以直译或者直译...
中国翻译界长期以来就有
直译与意译
之争是谁的观点
答:
鲁迅主张在翻译中应采用直译的方法,即尽可能地保留原文的形式和结构,因为这样可以保留原作的风貌和语言风格,让读者更好地了解原作的文化背景和语言表达方式。但是,如果直译会使目标语言难以理解,则应根据情况适当采用意译的方法,以保证译文的准确性和可读性。
直译与意译的区别
:1、表达方式的不同:直译...
问答题 什么是
意译
词?意译词是不是外来词?为什么?
答:
意译
(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(
区别
于“
直译
”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语...
意译和直译
意义
答:
所谓
直译
,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用
意译
作为辅助手段。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(
区别
于直译)。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多...
为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用
意译
,而不
答:
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(
区别
于“
直译
”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,
意译的
使用...
直译
,
意译
,转译 哪种方法好
答:
每种翻译方式都有使用的价值,
直译
意思直接,但是很多时候很生硬,但胜在较为直白,不会丢失原文意思;
意译
要求翻译者两种语言都有较高水平,但是很多时候为了语义通顺,在不改变原文意思的情况下,会有译者自己的加工,因为每种语言不是一一对应的,所以多少意译出来的文章会与原文不尽相同。说实话,你说...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译直译和意译
零翻译的例子有哪些英语
仿译法翻译的例子
不同翻译软件翻译分析对比