55问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英翻译方法
英语
翻译方法
和技巧
答:
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所
翻译
出的句子沉杂累赘。第三、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句...
有哪些常用的十种
翻译
策略?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
十种
翻译
策略
方法
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
翻译
的十种策略
方法
?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
英语
翻译
技巧
答:
这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。二、省译法:这是与增译法相对应的一种
翻译方法
,即删去不符合目 标语 思维习惯、语言...
常用十大
翻译
技巧之一:增译法
答:
这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在
翻译
汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用
方法
上也存在很大差别。英语中代词使用频率...
英语
翻译
有什么技巧
答:
这是两种相对应的
翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句...
英语
翻译
有什么技巧?
答:
这是两种相对应的
翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句...
英语句子
翻译
技巧和
方法
是什么
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。四、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
我父母生我的气因为我没有把苹果分给大家英文
答:
汉译英方法
一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There ...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜