55问答网
所有问题
当前搜索:
形合意合的翻译举例
形合
和
意合
有什么区别?
答:
形合
与
意合的
对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业
翻译
公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
如何处理汉译英中句子重心位置问题
答:
有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。下面来看一些
例子
:例1:HearrivedinWashingtonatarighttime...
远在他乡的游子会借此寄托自己对家乡和亲人的思念。用英语怎么
翻译
答:
Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives.远在他乡的游子 travellers who are far away from home 他乡 a place far away from home 寄理想、情感于某人或某事物上 place hope on 把他们的想法放在家乡...
为什么说汉语是种
意合
型的语言?
答:
形合和
意合
在
翻译
中起着一根无形杠杆作用。奈达在〈〈译意〉〉中指出,汉语与英语在语言学上的最重要区别就是意合与
形合的
对比。因此,在英汉互译中这一点不容忽视。参考文献:[1]潘文国 汉英语对比研究纲要[M] 北京:北京语言文化大学出版社,2002。[2]李瑞华 英汉语言对比研究[M] 上海:上海外语教育出版社,2002。
看看这句有语法错误吗?
答:
汉语无主句很多。汉语讲究“
意合
”,英语讲究“
形合
”。汉语是人治语言,英语是法制语言。这个问题太大。以为你真的是问个语法问题,没想到你是搞专业研究的。有机会再探讨。 ^_^
求一篇关于英汉语言差异的文章,最好是从某一方面入手,中英文皆可。_百...
答:
第三节
形合
与
意合
(Hypotactic vs. Paratactic)所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用
形合
法(Hypotaxis)。所谓意合,指的是词语或分句不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用
意合
法(...
英汉两种语言的特点对比
答:
英汉两种语言在结构形态上有很大差异。 语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于
形合
与
意合的
区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和
翻译
界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要...
英语
翻译
技巧
答:
四、拆句法和合并法:这是两种相对应
的翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
形合
与
意合的
对比是什么?
答:
形合
与
意合的
对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业
翻译
公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
英语英译汉练习方法
答:
汉语是“
意合
”语言,英语是“
形合
”语言,也就是说汉语的句子的语法比英语更随意,所以把汉语
翻译
成英语,比把英语翻译成汉语更难。英语的句子结构比汉语严谨,在组织句子的时候像搭积木一样,将各个句子成分(如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语)想好再拼接起来就行了。英语的语法其实不难,关键是...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜