55问答网
所有问题
当前搜索:
大卫霍克斯杨宪益红楼梦对比研究
红楼梦
和石头记是否同一本书 ??
答:
在英文札记《近年来〈
红楼梦
〉
研究
概述》(同上,页350)里,他对霍杨二译品评恰当而且公允。他说: 这部小说现有的两个全译本,即
霍克斯
的《石头记》(The Story of the Stone)和
杨宪益
与戴乃叠的《红楼梦》(A Dream of Red Mions),风格迥异但各得其所。虽说霍译本藉雅致取胜,杨氏夫妇译本则...
英语方面有哪些成功人士?
答:
上世纪60年代初,
杨宪益
、戴乃迭开始翻译《
红楼梦
》,其间虽有中断,最终于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《红楼梦》全译本有两种,一种是杨宪益戴乃迭的英文版,另一种是英国汉学家
霍克斯
版的《石头记》。而杨、戴版《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上...
《
红楼梦
》的英文翻译是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
英语怎么说?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
红楼梦
用英语怎么说
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
“
红楼梦
”用英文拼写是怎样的?
答:
the Red Chamber(
红楼梦
)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。3.A Dream of Red Mansions 这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、
杨宪益
版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼...
红楼梦
英语怎么说?
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
有关
红楼梦
的论文可以
研究
哪些方面。
答:
5、做两部作品的
对比研究
,可以写得内容很多,但是要花费较多的精力在另一本书上,例如:《《哈姆雷特》与《
红楼梦
》中的婚姻选择分析》;《论《金瓶梅》与《红楼梦》宗教书写的效用差异》;《红楼梦》与《罗密欧与朱丽叶》主人公爱情悲剧比较》;《“死亡”架构起的叙述——《红楼梦》与《喧哗与骚动...
红学会的简介?
答:
周汝昌 (3)利用各种方式,加强同台湾省、 港澳地区红学家们联谊,促进中外红学界的交流。参与筹办国际性的《
红楼梦
》
研究
会。第一届大会选举吴组缃为会长,冯其庸、李希凡、张毕来、陈毓罴为副会长,冯其庸兼任秘书长。聘请茅盾、王昆仑为名誉会长,俞平伯、顾颉刚、吴世昌、周汝昌、
杨宪益
、王朝闻、启功为顾...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
其他人还搜