55问答网
所有问题
当前搜索:
贺新郎辛弃疾词翻译
辛弃疾
《
贺新郎
·甚矣吾衰矣》原文及
翻译
赏析
答:
贺新郎·甚矣吾衰矣翻译及注释 翻译
我已经很衰老了。平生曾经一同出游的朋友零落四方,如今还剩下多少?真令人惆怅
。这么多年只是白白老去而已,功名未竟,对世间万事也慢慢淡泊了。还有什么能真正让我感到快乐?我看那青山潇洒多姿,想必青山看我也是一样。不论情怀还是外貌,都非常相似。把酒一尊,在...
辛弃疾贺新郎
?别茂嘉十二弟全
词翻译
贺新郎翻译
答:
2、译文
听着绿树荫里鹈鴂叫得凄恶,更令人悲伤不已
。鹧鸪鸟“行不得也哥哥”的啼叫刚住,杜鹃又发出“不如归去”悲切的号呼。一直啼到春天归去再无寻觅处,芬芳的百花都枯萎,实在令人愁恨、痛苦。算起来这桩桩件件也抵不上人间生离死的痛楚。汉代王昭君骑在马上弹着琵琶,奔向黑沉沉的关塞荒野...
贺新郎辛弃疾词
原文及
翻译
答:
辛弃疾
〔宋代〕云卧衣裳冷。看萧然、风前月下,水边幽影。罗袜尘生凌波去,汤沐烟波万顷。爱一点、娇黄成晕。不记相逢曾解佩,甚多情、为我香成阵。待和泪,收残粉。灵均千古怀沙恨。恨当时、匆匆忘把,此仙题品。烟雨凄迷__损,翠袂摇摇谁整。谩写入、瑶琴幽愤。弦断招魂无人赋,但金杯的_...
贺新郎
·赋琵琶古诗
翻译
赏析
答:
《
贺新郎
·赋琵琶》是南宋爱国词人
辛弃疾
作品,全词以弹琵琶为喻,事实上“弹”(谈)的是国家兴亡之曲。此词写妇女的不幸,其用意是借说琵琶故事,来抒发国家兴亡和个人失意的感叹。上片用三个有关琵琶的典故来议论和抒情。下片借思妇弹琵琶表达对辽阳征人的思念,抒发对北国的怀念。最后以回忆唐朝...
贺新郎辛弃疾
原文及
翻译
答:
贺新郎辛弃疾翻译如下:
凤尾琴板刻着凤尾,龙香柏木制成弹拨。盛唐开元间霓裳羽衣的乐曲曾经何等辉煌,但一切都成过眼云烟
。最不幸的是浔阳江头的诗客,亭亭画船等待着出发,忽听音乐声悲悲切切。记得王昭君出塞之时,当时黄云弥漫看去像茫茫白雪。当我离开故乡三千余里时,乐曲声声述说着无限的哀怨。
帮我
翻译
一下
辛弃疾
贺新郎
·同父见和再用韵答之
答:
【译词】光阴虚掷,年近垂老,哪里还值得一说!如今,只有你对我象陈登一样情投意合,哦对你呵,也如陈遵那般难分难舍。病休中,承蒙你远来探望,饮酒高歌, 激昂
的
旋律,直把楼头的飞雪惊落。笑看那万贯金银,只不过是鸿毛一撮,谁想壮语凌空,却有如东风在马耳吹过!记当年,欣赏的只有西窗...
贺新郎
同父见和原文及
翻译
答:
2、《
贺新郎
·同父见和再用韵答之》
的译文
:年纪老大了,个人地位又那样低微,生活也愈来愈穷困了,本已不堪回首了,还要讲什么知心话?老朋友中,没有像你们二兄弟那样可谈心的了。我们徒步登上了城东门高高的酒楼,我把唱歌的老毛病发扬起来,痛痛快快地饮酒,兴尽狂歌,好像拿千万两黄金当作游戏...
《
贺新郎
》
辛弃疾的翻译
答:
翻译
:老大无成,还能有什么话可说呢?如今也只有我们二人
的
情谊可堪一提。我正卧病于床,你突然来访,高歌畅饮,意气风发,竟然使得楼头的积雪“惊散”,化作片片雪花飞扬。重如千钧的“富贵”,我二人一笑置之。治国的良言有谁来采纳?当时陪伴的,只有西窗外泛着冷光的月亮。再来斟酒,再次换乐。...
辛弃疾
《
贺新郎
》词语解释
答:
词中
的
词语解释示例如下:1、
贺新郎
:后人创调,又名《金缕曲》、《乳燕飞》、《貂裘换酒》。2、仆:一种自称。3、停云:停云堂,在瓢泉别墅。4、浊醪:浊酒。
辛弃疾
《
贺新郎
》原文及
翻译
赏析
答:
贺新郎
原文: 梁、曰齐泽、曰严濑,为四图,属予赋词。予谓蜀君平之高,扬子云所谓虽隋和何以加诸者,班孟坚独取子云所称述为王贡诸传序引,不敢以其姓名列诸传,尊之也。故予谓和之当并图君平像,置之四图之间,庶几严氏之高节者备焉。作乳燕飞词使歌之濮上看垂钓。更风流、羊裘泽畔...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
贺新郎辛弃疾词原文及翻译
贺新郎辛弃疾词老大那堪说翻译
贺新郎辛弃疾词同父再见翻译
贺新郎辛弃疾词注解
宋词辛弃疾贺新郎
贺新郎辛弃疾词老大那堪说解释
贺新郎辛弃疾诗词
辛弃疾词贺新郎
贺新郎辛弃疾词中的典故