55问答网
所有问题
当前搜索:
读中式英语之鉴有感
Day 1 摘录+心得 《
中式英语之鉴
》
答:
今天开始读琼·平卡姆的《
中式英语之鉴
》,还有人专门研究Chinglish? 一定是一本搞笑的书!然后我头脑一热,买了。编者序称中式英语为“可笑”的“毛病”,这点我不能苟同,语言差异正是文化多元的体现。所以我期待作者在正文中提供比较语言学上的研究。我有点失望的是,此书更像是一本工具书/习题集...
如何评价
中式英语之鉴
这本书
答:
《
中式英语之鉴
》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。作者...
中式英语之鉴
怎么样
答:
All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是以英文为母语的作者则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个”pay at...
浅谈《
中式英语之鉴
》重点和不足
答:
总的来说,《
中式英语之鉴
》在纠正过度欧化的思维和浮夸的词汇使用上大有裨益。提升英语写作和翻译水平需要我们耐心研读并结合实际,相信通过学习,定能收获良多。英语学习的道路漫长,期待大家都能从中受益匪浅。
《
中式英语之鉴
》读书笔记01:翻译中冗余的名词
答:
范畴名词是
中式英语
中最常见的不必要名词,它是对具体名词的所属范畴的名称。A: a serious mistake in the work of planning B: a serious mistake in planning [在这个例子中,名词work表明了名词planning的范畴,告诉了读者planning这个名词分类属于work的范畴,那这是我们已知...
共读专栏|
中式英语之鉴
系列(一)
答:
欢迎来到共读专栏的
中式英语之鉴
系列第一篇章,我们将深入探讨英语表达中的冗余与精炼艺术。首先,让我们聚焦于如何识别并修正那些常见的冗余词汇和动词。名词冗余,如同"accelerate economic reform"中多余的"pace",只需一个动词就足够清晰。去掉"the"的"strengthen the national defense"显得更为简洁有力...
汉英翻译技巧详解—以《
中式英语之鉴
》经典案例为例
答:
解决这个问题,我们就不得不提到《
中式英语之鉴
》这本书。它是英专考研的同学备考指定书目,作者Joan Pinkham通过这本书纠正和指导我们纠正严重的“中式英语”倾向。书中系统地探讨中式英语现象,每一章后面都附有练习,提供了参考答案,对于中国的英语学习者来说,是非常有参考价值的。读通这本书,就是...
中式英语之鉴
内容简介
答:
中式英语是指在汉语与英语的交流中,因文化差异、语言习惯等因素导致的汉语表达在英语中的不规范使用。《
中式英语之鉴
》通过具体实例,深入剖析了中式英语的形成原因、表现形式以及可能产生的问题。作者不仅揭示了中式英语的种类,如“英语中的中文词”、“过度翻译”、“语法结构错误”等,还提供了纠正方法...
笔记:《
中式英语之鉴
——不必要的单词2》
答:
“fact” 事实本身就是 “actual” (“true,” “real”)真实的,否则就不能称之为事实。✔ successful/successfully “to successfully accomplish” 就应该替换成“to succeed in accomplishing”,根据上一节中关于“不必要的动词”的规则,“to succeed in accomplishing”由于不定式本身就表有...
《
中式英语之鉴
》笔记2-1 P26-42
答:
3. 强化词的使用,分为两类:与弱词和强词搭配的强化词。弱词搭配时,强化词可能显得多余,如"非常非常"。与强词搭配时,强化词可能显得重复,如"极其优秀"。常见的多余强化词包括"非常"、"特别"等,它们在表达强烈情感或程度时显得冗余。强化词的作用在于增强语气或强调程度,但过度使用会显得累赘...
1
2
3
涓嬩竴椤
其他人还搜
中式英语之鉴与英英语写作基础
英汉对比研究和中式英语之鉴
英汉翻译简明教程 中式英语之鉴
中式英语之鉴中文翻译
中式英语之鉴双语版
中式英语之鉴中文版
中式英语之鉴 看不下去
中式英语之鉴翻译版
中式英语之鉴讲解