55问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译策略和翻译方法
翻译
“
策略
”,“
方法
”,“
技巧
”区分
答:
常见的翻译策略包括异化(Foreignization)与归化(Domestication),它们是翻译策略的两大支柱
。方法的艺术:策略的具体实施</ Translation method:</ 方法则是策略的具体实践路径,针对特定策略采取的手段,而非单一的处理方式。(《柯林斯英语词典》定义)例如,异化策略下的零翻译、音译等,归化策略则涵盖了...
翻译策略和翻译方法
的区别
答:
1、翻译策略定义要比翻译方法广一些
,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的围城译成英文,翻译之前先要定好。2、翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的...
翻译策略
,翻译方法
和翻译技巧
有哪些
答:
1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思
。重译法有如下三大作用:
一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动
。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法(Omission...
十种
翻译策略方法
答:
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异
。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文...
中文
英文翻译
有什么
技巧
?
答:
我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把
英文翻译
成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从【中】翻【英】和【英】翻【中】两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的
翻译技巧
和知识。 先来说一下【中】翻【英】 一、
方法技巧
: ①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾...
十种
翻译策略方法
是什么?
答:
十种
翻译策略
方法如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:2、 省译法:这是与增译法相对应的一种
翻译方法
,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的...
怎么做好
英译
汉?
答:
翻译策略
如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的
英语
进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观...
中文四字成语的
英译
及其
翻译策略
答:
成语的
英译策略
直译意译套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法 1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁strike while the iron is hot.2)相近似的成语:挥金如土spend money like water 破釜沉舟burn ...
翻译中,
翻译技巧
和
策略
到底指什么?这两个名词有什么区别啊?
答:
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而
英语
句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 "There be…"结构来翻译以外,一般都要...
英语翻译技巧和
方法
答:
英语翻译技巧和
方法如下:1、转换法:转换法可以分为很多种类,大致有词类、句子成分、表达方式、语序、正面表达与反面表达、主动式与被动式的转换。(最为常用)。例如:I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我的决定是正确的。(correctness为名词,翻译是转换成了形容词)。2、...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
词汇的翻译策略
翻译策略的分类和介绍
翻译策略包括翻译方法吗
八种翻译策略
汉译英方法和翻译策略
直译是翻译策略还是翻译方法
翻译策略英文术语
翻译策略翻译方法翻译技巧
翻译策略只有归化和异化吗