55问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉翻译小技巧
英译汉
常用的方法
技巧
答:
十七、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 十八、
汉译文
根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those...
中文英文
翻译
有什么
技巧
?
答:
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置
,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 (2)顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 (3)包孕法 这种方法多用于英...
英译汉
常用的方法和
技巧
答:
(五)英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. (六)
汉译文
根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those were...
逐字翻译乃大忌!盘点
英汉翻译
中常用的9大
技巧
答:
转换法:就像变奏曲中的旋律转换,词性、句型和语态的变换,是翻译中的艺术升华
。如例1,形容词转介词,让句子更具有英文的灵动;例2,名词转为动词,如同诗人的笔触,赋予句子生命。拆句与合并法则:语言间的默契,体现在拆分和整合之中。例1,遵循中文的行文习惯,将句子拆分,让读者更易理解;例2,...
英译汉
的
翻译技巧
有哪些?
答:
英译汉的翻译技巧有很多,
以下是一些常见的技巧:1.理解原文:在翻译之前
,首先要对原文进行深入的理解。这包括了解原文的背景、作者的意图、文化差异等。只有充分理解原文,才能做到准确翻译。2.词汇选择:在翻译过程中,要根据上下文选择合适的词汇。有时候,一个单词在不同的语境中可能有不同的含义,...
英译汉翻译技巧
答:
英译汉翻译技巧
如下:一、直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现...
英语句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,
翻译的
过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
英汉翻译技巧
答:
指相对于
汉译
英的“数字先行”原则,
英译汉
时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一
技巧
最能体现其价值,保证
翻译
准、顺、快。九、动词隐词法 指在具体语境下,有了主语和宾语,考生完全可以推测添加适当的动词,如同本人写作一般,如:...
如何进行英汉和汉英
翻译的技巧
?
答:
英语
翻译技巧
:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在
汉译英
的题目...
英汉翻译技巧
有什么?
答:
翻译技巧
:1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。3、添减词法...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语英译汉翻译技巧
英译汉和汉译英
英译汉翻译
百度英译汉翻译
百度翻译在线翻译英语
英译汉语音翻译器
翻译对比英译汉
英译汉的翻译原则
照片英译汉翻译器