55问答网
所有问题
当前搜索:
英汉互译中定语的翻译技巧
中英文
互译技巧
答:
中英文互译技巧如下:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...
英汉互译中
,有哪些常用
的技巧
?
答:
技巧:
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)
。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、...
中英文句子结构有哪些差异,
翻译
有哪些
技巧
答:
所以,在
翻译
英语
的定语
从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从整个句子结构中解放出来,可以译成独立的语言单位,不必要译成汉语的对等结构。换言之,就是把原文的定语从句从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。 相对来说,将汉语里的定语结构译成英语就好办多了,单个形容词修饰名词时一...
英汉互译
八种
技巧
答:
英汉互译八种技巧:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
英语翻译常用
的翻译技巧
总结(一)
答:
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
文学
翻译的
策略有哪些
答:
但是汉英语言在句法上存在很大差异,例如,汉语没有关系代词,这就意味着在
英汉翻译
时,需要考虑
定语
从句的次序和组合。在
英汉互译的
过程中,句法重组也是翻译的一大难题。例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary...
英语句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语
互译的
过程中,由于重心所放置的位置不同,
翻译
的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
最常用
的
十大
翻译技巧
答:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省译法 这是与
增译法
相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
英汉互译中
拆句法有哪些
技巧
答:
英汉互译中
拆句法有哪些
技巧
拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把...
英汉
委婉语对比分析【英汉对比分析在
翻译中的
运用】
答:
运用
英汉
对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对
翻译
理论和实践都有很好
的
指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。 关键词:英汉对比 翻译 动态对等 1. 引言 英语和汉语是世界上使用...
1
2
3
4
5
6
涓嬩竴椤
其他人还搜
中英互译语音翻译
中英互译翻译器
百度翻译在线翻译英语
英汉互译拍照翻译
中译英翻译百度
英汉在线翻译
英汉互译器
定语状语补语
日语在线翻译